Pergunta:
A pergunta é: as palavras responsivo/responsividade podem ser utilizadas para indicar uma alteração no estado de consciência. Do inglês «this patient is not responsive».
Resposta:
A palavra responsivo existe em português, conforme esclarece uma resposta do Ciberdúvidas. O seu significado é «que envolve resposta» (www.priberam.pt) ou «que serve de resposta, de solução a uma pergunta; correlativo a».
O adjectivo inglês responsive assume diversos significados, sendo portanto mais abrangente, em termos semânticos. No âmbito da fisiologia, qualifica aquilo ou aquele «que responde, que reage a um estímulo». Nesse sentido, parece-me que em português é mais correcto dizer que um paciente reage ou não reage (do que qualificá-lo como "responsivo") para traduzir a ideia de is/is not responsive. Não sei, no entanto, se é a isto que o consulente se refere quando pergunta se «as palavras responsivo/responsividade podem ser utilizadas para indicar uma alteração no estado de consciência».
Quanto à tradução de responsiveness, como a «qualidade ou estado de quem reage ou responde», o neologismo "responsividade" não está, por enquanto, atestado em português. Independentemente disso, e dadas as limitações do significado do adjectivo responsivo em português, eu desaconselharia o uso de "responsividade" para traduzir responsiveness.
Não obstante o que expus atrás, devo referir que os termos responsivo e responsividade têm vindo a ser usados em português com o mesmo sentido que responsive e responsiveness têm na lín...