Pedro Mateus - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Pedro Mateus
Pedro Mateus
28K

Pedro Mateus, licenciado em Línguas e Literaturas Modernas, Estudos Portugueses e Franceses, pela Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa; mestrado em Literaturas Românicas, na área de especialização Literatura Portuguesa Moderna e Contemporânea pela mesma Faculdade.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

O verbo desencaroçar é usual no Brasil. Tenho-o encontrado também em alguns sítios portugueses da Web, o que me faz supor que ele tenha algum uso aí entre vós, os portugueses. Tanto no Brasil como em Portugal, há utensílios denominados desencaroçador, palavra que certamente formou-se pelo verbo desencaroçar + o sufixo -dor, como ocorre com outros casos similares. Exs.: abrir + -dor: abridor; moer + -dor: moedor; coar + -dor: coador. Sempre é um verbo no infinitivo mais o sufixo mencionado.

Portanto, a existência do substantivo desencaroçador faz supor a existência do verbo desencaroçar. Ocorre, todavia, que não o encontro consignado em dicionários brasileiros de nomeada (salvo o Houaiss, que não consultei), e nem no da Porto Editora em linha.

Assim sendo, pergunto-vos se o referido verbo, que, aliás, me parece bem formado, já pode mesmo ser usado, se já foi abonado por algum dicionário respeitável, ou se há outro verbo equivalente.

Muito obrigado sempre.

Resposta:

Não encontro a palavra desencaroçar registada em nenhum dos instrumentos linguísticos de referência (portugueses e brasileiros) consultados.

Encontro, sim, o verbo descaroçar, com significado compatível com a descrição proposta pelo consulente: «tirar o(s) caroço(s) de»; «tirar o caroço ou a semente a»; «extrair os caroços ou a semente a» (Dicionário Houaiss, Aurélio, Dicionário Priberam, Infopédia, Aulete Digital). Por extensão, o mesmo verbo pode igualmente significar, por exemplo, «remover certas dificuldades»; «explicar, deslindar»; «eliminar dificuldades em»; «destrinçar»

Deste modo, e no que diz respeito ao utensílio referido pelo consulente, o termo acolhido pela generalidade dos dicionários consultados é descaroçador: «Instrumento que serve para descaroçar»; «diz-se de ou instrumento para retirar caroços»; «Aparelho, ou máquina, para descaroçar».

Relativamente à etimologia do verbo descaroçar, o Dicionário Houaiss, por exemplo, nota que o mesmo é formado do seguinte modo: des (prefixo) + caroço + ar (sufixo). Quanto ao termo descaroçador, o mesmo dicionário refere que este é construído a partir do radical do particí...

Concordo inteiramente com o consulente, e desde já lhe agradeço a possibilidade que nos deu de poder abrir este debate, assim como a frontalidade com que aborda estas questões. Relembro aqui, de forma que julgo pertinente, as palavras sensatas de uma das personagens do famoso livro do escritor britânico (nascido na África do Sul) J.R.R. Tolkien, O Senhor dos Anéis, «nem mesmo os mais sábios conseguem ver todas as pontas».

Ainda que o estimado consulente não seja, pelo que me é dado a entender, adepto do recurso aos «grandes mestres», parece-me incontornável, na minha opinião, fazê-lo. Assim, insisto nas reflexões de Cunha e Cintra (Nova Gramática do Português Contemporâneo): «PRONOMES RELATIVOS são assim chamados porque se referem, em regra geral, a um termo anterior — O ANTECEDENTE». Deste modo, «os PRONOMES RELATIVOS apresentam: [...] formas variáveis [o qual, a qual, os...

Pergunta:

Desde sempre me lembro de se chamar "termus" às caixas térmicas e herméticas para conservação da temperatura dos alimentos líquidos ou sólidos. No entanto, tenho visto ultimamente nos supermercados a designação "termo". Entre as duas, qual é a mais correcta?

Obrigada.

Resposta:

Os instrumentos linguísticos de referência consultados acolhem, como sinónimos, os vocábulos termos (e não termus) e termo: «Garrafa térmica; Frasco ou vasilha em que os líquidos se conservam quentes por muito tempo» (Dicionário Priberam)»; «recipiente composto de parede dupla, revestida de material metálico ou plástico, destinada a manter a temperatura dos líquidos colocados no seu interior; garrafa-termo» (Infopédia).

Ainda segundo a Infopédia, a palavra termos deriva directamente da marca alemã (hoje, inglesa) Thermos Gmbh, pioneira na comercialização, em 1904, da referida garrafa-termo (= vacuum flask).

O Dicionário Houaiss dá-nos conta também, a este propósito, da seguinte nota curiosa: «a palavra [termo] tem pouco emprego no Brasil, e, em Portugal, praticamente só se diz termos», complementando que, etimologicamente, deriva do grego thermós, ê, ón, "quente, ardente" (informação que, aliás, também nos é facultada no sítio oficial da referida marca).

Assim, diria que as duas palavras — [o] termo e [o] termos — são acolhidas e aceites na língua portuguesa.

Em jeito de nota de rodapé, penso que valerá a pena reparar que as definições citadas dos vocábulos termo ou termos apenas contemplam recipientes destinados a receber líquidos, e não sólidos, tal co...

Pergunta:

«Nadar/patinar na maionese». Podem esclarecer de onde surge esta expressão e o que significa?

Obrigada.

Resposta:

Não encontro a expressão «nadar/patinar na maionese» registada em nenhum instrumento linguístico de referência, ainda que a Infopédia e o Dicionário Priberam, por exemplo, refiram que o vocábulo maionese pode significar «[Figurado] Reunião ou confusão de diversas coisas».

Deste modo, e apesar de, como referi, não se encontrar registada, esta é uma expressão bastas vezes ouvida, com uma utilização relativamente recorrente. Significa, um pouco na linha do sentido figurado veiculado pelos citados dicionários, dependendo do contexto, «dizer ou pensar algo sem lógica ou confuso; imaginar algo que não condiz com a realidade; delirar; cometer um erro». Aliás, para além de «nadar na maionese» e «patinar na maionese», podemos encontrar também «andar na maionese», «viajar na maionese» e «escorregar na maionese» (sobretudo no Brasil: «Um deles, Cláudio Torres, viajou na maionese e construiu o que mais parecia uma ficção científica» (in O Estado de São Paulo, 29-07-2009); «Lula viaja na maionese ao classificar de “tentativa de golpe” contra ele o golpe, este, sim, contra as instituições que foi o Mensalão» (in R...