Pergunta:
Enquanto estava a ler uma noticia, em inglês, deparei-me com esta expressão: «walled garden».
A expressão, no mundo da tecnologia, significa um espaço onde um provedor de conteúdos tem o controlo sobre as aplicações, sobre os conteúdos, sobre o espaço dos conteúdos, sobre a informação disponibilizada, sobre as ferramentas de desenvolvimento. Em que o utilizador tem uma liberdade restrita sobre o que pode utilizar e de como utilizar.
Podem ser exemplos de «walled garden», um provedor de Internet, a Apple, o Facebook, a Yahoo!, a Google, o Microsoft Live, etc.
A tradução existente para português é «jardim murado», mas sendo esta uma tradução literal da expressão inglesa e que nós em português não utilizamos para o conceito análogo de jardim com uma cerca à volta.
A minha dúvida será: qual é a melhor palavra ou expressão portuguesa para a expressão inglesa «walled garden»?
Resposta:
Na Internet, tanto em páginas portuguesas quanto brasileiras, há ocorrências de «jardim murado» na área da informática, como acontece com «jardín vallado» em espanhol. Um exemplo brasileiro aqui e um português aqui. «Jardim murado» é também o que consta dum documento da Comissão das Comunidades Europeias. Este mesmo documento oferece outra possibilidade: «autoridade única».
Da mesma forma que se fizeram traduções literais do inglês, como «disco rígido» (de «hard disk»), placa-mãe (de motherboard), rato (mouse), etc., não vejo nenhum inconveniente em mais esta metáfora.