Luciano Eduardo de Oliveira - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Luciano Eduardo de Oliveira
Luciano Eduardo de Oliveira
17K

Luciano Eduardo de Oliveira, poliglota, tradutor, professor de idiomas, formado em Letras na Unifac Faculdades Integradas de Botucatu.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Tenho uma tradução em que me aparece um carcharodon carcharias, um tubarão de São Tomé que, segundo o novo Acordo, se deveria escrever com hífen. Assim sendo, o t de Tomé deve ficar em maiúscula (tubarão-de-são Tomé), ou em minúscula (tubarão-de-são tomé)?

Agradeço antecipadamente a sua ajuda.

Resposta:

O Acordo Ortográfico de 1990 (BASE XV: DO HÍFEN EM COMPOSTOS, LOCUÇÕES E ENCADEAMENTOS VOCABULARES) estabelece o seguinte:

«Emprega-se o hífen nas palavras compostas que designam espécies botânicas e zoológicas, estejam ou não ligadas por preposição ou qualquer outro elemento: abóbora-menina, couve-flor, erva-doce, feijão-verde; bênção-de-deus, erva-do-chá, ervilha-de-cheiro, fava-de-santo-inácio, bem-me-quer (nome de planta que também se dá à margarida e ao malmequer); andorinha-grande, cobra-capelo, formiga-branca; andorinha-do-mar, cobra-d´água, lesma-de-conchinha; bem-te-vi (nome de um pássaro).»

Considerando que bênção-de-deus e fava-de-santo-inácio aparecem com letras minúsculas, julgo que tubarão-de-são-tomé se enquadra no mesmo caso, com uma ressalva:

«Obs.: As disposições sobre os usos das minúsculas e maiúsculas não obstam a que obras especializadas observem regras próprias, provindas de códigos ou normalizações específicas (terminologias antropológica, geológica, bibliológica, botânica, zoológica, etc.), promanadas de entidades científicas ou normalizadoras, reconhecidas internacionalmente» (idem, BASE XIX: DAS MINÚSCULAS E MAIÚSCULAS).

Pergunta:

Venho saber da possibilidade de usar as palavras perfilagem ou perfilação no sentido de profiling, ou seja, «acção ou resultado de perfilar, de traçar o perfil de algo». E, também, gostaria de saber a possibilidade de usar o termo perfilador, para aquele que traça o perfil de algo.

Obrigado.

Resposta:

Dos quatro dicionários que consultei (Houaiss, Priberam, Infopédia e Aulete), encontrei perfilagem apenas no dicionário Aurélio digital com a acepção que nos interessa. Perfilador não encontrei em nenhum dicionário, mas também está bem formada. Se ambas têm sido usadas no meio e se preenchem uma lacuna na língua e se são bem formadas, não vejo por que não usá-las.

Pergunta:

Hoje já não se faz distinção entre creação e criação, como antigamente, quando criar e todas as derivadas se reservavam para as obras divinas?

Resposta:

De facto, tal distinção já não existe, mas observe-se que ela só surgiu no século XVII, conforme se aponta no Dicionário Houaiss, no verbete de cria-, raiz de criar e criação:

«[cria-] do v. lat. crĕo, as, āvi, creātum, creāre `produzir, fazer brotar, fazer aumentar, fazer crescer, criar´, conexo com o v[erbo] lat[im] cresco, `crescer´ [...]; é, pelo vulg[ar], o étimo do v[erbo] port[uguês] criar, doc[umentado] já em 1091; a grafia etimologizante crear ocorre episodicamente entre o sXVII e sXIX, tendo havido, nesse sXIX até o início [do] sXX, postulada por certos gramáticos, a distinção entre criar, `alimentar, educar, fazer crescer (pessoas, animais, plantas)´, e crear, `gerar do nada (como faz Deus) ou inventar do nada (como fazem artistas)´, distinção cedo denunciada como arbitrária (sobretudo porque a conjugação do alegado crear passava a ser mais arbitrária ainda); a prevalência do port. -i- < lat. -e- é perfeitamente consentânea com a posição pretônica de vogal variável, cedo estabilizada como -i-, das f[ormas] arrizotônicas para as rizotônicas [...].»

Pergunta:

A palavra inglesa cay designa uma ilhota baixa e arenosa formada sobre a superfície de um recife de coral, todavia, contendo vegetação. Ocorre em áreas tropicais dos Oceanos Atlântico, Pacífico e Índico, incluindo o Caribe e a Grande Barreira de Coral australiana, etc.

O vocábulo parece derivar do espanhol cayo, com significado idêntico, e que, por sua vez, provém de uma língua antilhana não determinada, pelo que entendi, depois de consultar o Diccionario de la Lengua Española, em linha, da Real Academia Española (DRAE).

Pergunto-vos: cay traduzir-se-ia como para o português? Espero que tenhamos uma palavra única e específica, por isto mesmo prática, e não uma frase, como não, raro acontece nas traduções do inglês para o português.

Muito obrigado.

Resposta:

Há quem use cayo em português, que não oferece nenhum impedimento fonético, mas, para ser impecável segundo a nossa ortografia, teria de ser caio.

No entanto, baseado na definição do DRAE — «1. m. Cada una de las islas rasas, arenosas, frecuentemente anegadizas y cubiertas en gran parte de mangle, muy comunes en el mar de las Antillas y en el golfo mexicano» —, talvez uma (ou nenhuma) destas palavras possa servir: cachopo, escolho ou abrolho.

Pergunta:

O texto «Compre aqui! Móveis diferenciado com o melhor preço» está correto? Diferenciado não deveria estar no plural? Tem algum embasamento para isto?

Grato!

Resposta:

É exatamente como diz. É um caso normal de concordância nominal. Por o substantivo estar no masculino plural («móveis»), o adjetivo que o modifica (diferenciado) também deve estar no masculino plural, concordando com o substantivo em gênero e número. Portanto: «móveis diferenciados com o melhor preço».