Textos publicados pela autora
Modificador de frase: «segundo o encenador»
Pergunta: No segmento frásico «Uma versão que, segundo o encenador, não contém todo o original do autor romântico», a expressão «segundo o encenador» desempenha a função sintática de modificador do grupo verbal?
A expressão está inserida dentro de um modificador restritivo, mas é "secundarizado" pelas vírgulas, o que lhe pode atribuir uma função diferente.
Obrigada pela atenção.Resposta: Na frase apresentada pela consulente, o constituinte «segundo o encenado» desempenha a função sintática de modificador da frase....
«Chocolate de leite» e «chá de menta»
Pergunta: A forma "chocolate ao leite" (similar ao francês chocolat au lait) é aceitável se estivermos a falar/escrever português de Portugal?
A contração ao (a+o) também pode ser usada neste contexto (o de indicar que o chocolate tem um teor de leite na sua constituição)?
Obrigada.Resposta: Em português europeu, a tradução aceitável da expressão francesa «chocolat au lait» é «chocolate de leite».
Note-se que em francês, à semelhança do...
O particípio passado de impactar
Pergunta: Tanto quanto pude averiguar, os dicionários de verbos da língua portuguesa, como, por exemplo, o da Infopédia (Porto Editora), registam impactado como a única forma possível do particípio passado do verbo impactar.
É, pois, com alguma perplexidade, que me deparo recorrentemente com formulações como «o dardo tinha impacto o alvo».
Neste exemplo, parece-me que o adjectivo impacto está a ser utilizado em vez do particípio passado...
