Textos publicados pela autora
«Chocolate de leite» e «chá de menta»
Pergunta: A forma "chocolate ao leite" (similar ao francês chocolat au lait) é aceitável se estivermos a falar/escrever português de Portugal?
A contração ao (a+o) também pode ser usada neste contexto (o de indicar que o chocolate tem um teor de leite na sua constituição)?
Obrigada.Resposta: Em português europeu, a tradução aceitável da expressão francesa «chocolat au lait» é «chocolate de leite».
Note-se que em francês, à semelhança do...
O particípio passado de impactar
Pergunta: Tanto quanto pude averiguar, os dicionários de verbos da língua portuguesa, como, por exemplo, o da Infopédia (Porto Editora), registam impactado como a única forma possível do particípio passado do verbo impactar.
É, pois, com alguma perplexidade, que me deparo recorrentemente com formulações como «o dardo tinha impacto o alvo».
Neste exemplo, parece-me que o adjectivo impacto está a ser utilizado em vez do particípio passado...
Complemento oblíquo e oração subordinada
Pergunta: Na frase «Todos concordaram com o que você fez ontem», como classificar a oração «com o que você fez ontem»?
Julgo que será subordinada substantiva relativa, mas estou com dúvidas.Resposta: Na frase apresentada pelo consulente, a oração «com o que você fez ontem» é um constituinte que desempenha a função de complemento oblíquo, com a seguinte estrutura «preposição + o a funcionar como pronome demonstrativo + oração subordinada adjetiva relativa».
O verbo concordar rege a...
Há pessoas que marcam a língua
