F. V. Peixoto da Fonseca (1922-2010) - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
F. V. Peixoto da Fonseca (1922-2010)
F. V. Peixoto da Fonseca (1922-2010)
114K

Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca (Lisboa, 1922 – Lisboa, 2010) Dicionarista, foi colaborador da Enciclopédia Portuguesa e Brasileira e da atualização do Dicionário de Morais, membro do Comité International Permanent des Linguistes e da Secção de História e Estudos Luso-Árabes da Sociedade de Geografia de Lisboa, sócio de Honra da Sociedade da Língua Portuguesa e da Academia Brasileira de Filologia. Antigo decano dos professores do Colégio Militar, era licenciado, com tese, em Filologia Românica, distinguido com a Ordre des Palmes Académiques. Autor de várias obras de referência sobre a língua portuguesa, entre as quais O Português entre as Línguas do Mundo, Noções de História da Língua Portuguesa, Glossário etimológico sobre o português arcaico, Cantigas de Escárnio e Maldizer dos Trovadores Galego-Portugueses, O Português Fundamental e O Ensino das Línguas pelos Métodos Audiovisuais e o Problema do Português Fundamental. Outros trabalhos: aqui.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual a forma portuguesa correcta do topónimo canadiano Labrador? Sempre o escrevi e pronunciei desta forma, mas fui surpreendido pela "Corrente do Lavrador" no manual de Geografia (7.º ano) do meu filho.

Obrigado.

Resposta:

Como diz Rebelo Gonçalves, no seu grande Vocabulário, é inexacta a forma Labrador, o que se compreende, porque o nome vem do português lavrador. A origem é o nome do navegador português João Fernandes Lavrador, e parece que se aplicou primeiramente à Gronelândia, ou Groenlândia, como se diz no Brasil.

Pergunta:

Pode-se utilizar a expressão «baseado em» em vez de «tem base em»?

Por exemplo: «A TAP está baseada em Lisboa»?

Resposta:

Teoricamente, assim parece, mas, na realidade, «baseado em» usa-se no sentido de «com fundamento em», «apoiado em». Assim, a frase do exemplo ninguém a diria.

Pergunta:

Creio saber — e agradeço a correcção se e sempre que estiver errada — que o género das palavras é determinado pela origem da palavra.

Se assim é, e tendo o português, o espanhol, o francês e o italiano o latim como língua de base, por que razão o género de algumas palavras é diferente nestas línguas? Cito por exemplo a palavra leite, feminina (la leche) em espanhol, mas masculina nas outras línguas.

Aguardo e agradeço o vosso esclarecimento.

Resposta:

É-o muitas vezes, mas nem sempre, e devido às mais variadas causas. O latim lac ou lacte era do género neutro, e as línguas românicas preferiram nuns casos o género masculino e noutros o feminino.

Pergunta:

Gostaria de saber qual o significado da palavra Ada.

Muito obrigada.

Resposta:

Segundo José Pedro Machado, no seu Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, Ada vem do hebreu e traduz as ideias de «ornamento», «beleza». É nome de duas pessoas do Velho Testamento. No calendário, é uma santa que foi abadessa beneditina no séc. VII.

Pergunta:

As expressões idiomáticas «bater a bota», «fazer figura de urso» e «ir desta para melhor» pertencem a que registo de língua? Familiar?

Resposta:

Sim, a nível linguístico, poderemos considerá-las como familiares, o que não significa estarem incorrectas.

 

Cf. 13 Frases Feitas e seu significado 18 Frases Feitas e seu significado