Pergunta:
Ciberdúvidas é a nossa bóia de salvação. Se os portugueses apresentam dúvidas em relação à sua própria língua, imaginem então o que se passa com uma pessoa de origem indiana (goesa) que frequentemente lê e ouve noticiários em inglês da BBC, fala português e concanim.
Obrigado pelo vosso apoio aos náufragos.
Primeira dúvida:
1 — «Da lagarta medonha transpôs à borboleta esbelta.»
2 — «Da lagarta medonha transpôs-se à borboleta esbelta.»
3 — «Da lagarta medonha transpôs para a borboleta esbelta.»
Qual destas frases está correctamente escrita? Com a frase pretende-se dizer que a lagarta medonha transformou-se (metamorfoseou-se) numa borboleta esbelta. Da lagarta medonha passou à borboleta esbelta.
Segunda dúvida:
Nos transportes públicos é frequente ler-se:
1 — «Em pé: 50 lugares.»
2 — «De pé: 50 lugares.»
Qual destas frases está correctamente escrita?
Resposta:
1. O verbo transpor é transitivo, isto é, emprega-se com um complemento directo («alguém transpõe alguma coisa»); além disso, pode seleccionar um complemento preposicional («alguém transpõe alguma coisa para algo») ou dois complementos preposicionais («alguém transpõe alguma coisa de algo para outra coisa»). Por conseguinte, nenhuma versão da frase está correcta; a forma mais adequada é sempre a que tem complemento directo (a entidade transposta), conforme (1):
(1) «Transpôs-se a lagarta medonha para a borboleta esbelta.»
Note-se, porém, que a frase (1) é estranha, porque o uso de transpor não é adequado neste contexto. Com efeito, este verbo não significa exactamente «transformar», sendo antes um sinónimo de transferir, sobretudo quando usado com complementos preposicionais. Deste modo, sugiro outra formulação:
(2) «Transpôs-se a lagarta da forma medonha para a forma esbelta de borboleta.»
2. Tanto faz usar «estar de pé» como «estar em pé». Por isso, as duas sequências indicadas na pergunta são aceitáveis.