Textos publicados pelo autor
O nome mastragança
Pergunta: Qual o significado da palavra mastragança?Resposta: O nome mastragança não tem registo nos dicionários aqui consultados1. Contudo, uma pesquisa em páginas da Internet faculta exemplos do uso da palavra:
(1) «Ultimamente, não sou especialmente atraída pelos livros franceses, sobretudo desde a banhada que apanhei nas férias do Verão com aquela mastragança da Breve Vida das Plantas [...]» (Maria do Rosário Pedreira, Horas Extraordinárias. As horas que passamos...
O topónimo Maranduba (São Paulo)
Pergunta: Qual a frase correta: «Estou na Maranduba» ou «Estou em Maranduba»?Resposta: Diz-se das duas maneiras, com e sem artigo definido.
Maranduba é um topónimo do litoral do estado de São Paulo. Quando a situação é mais formal, como acontece com páginas oficiais na Internet, usa-se «em Maranduba» e «de Maranduba». No entanto, também parece corrente o uso com artigo definido – «a Maranduba» –, conforme documenta o artigo respetivo na Wikipédia: «na Maranduba».
O topónimo Maranduba...
A origem da palavra contrabando II
Pergunta: Qual é a origem da palavra contrabando? Ao que parece, vem do italiano, mas como se formou nesta língua?Resposta: Como outras palavras de configuração semelhante em espanhol (contrabando), francês (contrebande) e inglês (contreband), embora seja mais corrente (smuggling), a palavra portuguesa contrabando tem origem no italiano contrabbando, «importação ou exportação de mercadorias, sem pagar direitos», termo...
A pronúncia de colmatar
Pergunta: Qual a pronuncia correta? "Culmatar" ou "co(u)lmatar"?Resposta: Em Portugal, a pronúncia padrão é com o fechado, com "ôl", como ocorre em voltar ou soltar, em que a vogal o, embora átona1, se encontra em sílaba fechada por l.
Note-se, porém, que não é impossível, regionalmente, ouvir-se "culmatar", que se aceita.
1 Recorde-se que no português de Portugal as vogais em silaba átona tendem a reduzir-se (ver...
O anglicismo «team building»
Pergunta: A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas.
Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building
1. É a expressão team building um estrangeirismo?
2. Em caso negativo, como classificar a mesma?
Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte:
Em inglês,...
