Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber qual é o termo, em português, que melhor se adapta à palavra inglesa "grannie" ou "granny". Isto porque dizer avó não transmite o mesmo que a palavra inglesa, e o uso de avozinha, em português, fica estranho, uma vez que estamos a falar de um texto literário "short story" e não de uma fábula ou de um conto infantil.

Agradeço desde já qualquer resposta e quero ainda dar-vos os parabéns pelo vosso fantástico trabalho!

Resposta:

Tudo depende da situação de comunicação que é representada no conto (ou short story em inglês), porque as propriedades literárias (literariedade) de um conto não são incompatíveis com a variação de registos linguísticos (formal, informal). Basta lembrar que, em muitos diálogos, a linguagem também caracteriza as personagens quanto ao espaço social recriado num texto narrativo. A consulente dá a entender que o termo ocorre num texto em inglês que não é nem uma fábula nem um conto infantil. Contudo, não nos apresenta ou descreve a sequência textual em que a palavra ocorre, e, por isso, fica aqui dificultada a possibilidade de ajuda.

Em todo o caso, refira-se que a palavra granny (também escrita grannie) significa em português não só «vovó, avozinha» mas também «velha, anciã», «bisbilhoteira, mexeriqueira» (ver Dicionário Webster's Inglês-Português e Dicionário Verbo-Oxford Inglês-Português). Talvez estes outros significados de granny possam sugerir a procurar do termo mais adequado em português.

Pergunta:

Gostava de saber o significado do provérbio: «A palavra é de prata o silêncio é de ouro.»

Resposta:

Podem ser dadas várias interpretações, todas elas à volta desta ideia fundamental: «falar (isto é, tomar a palavra) no momento certo é importante, mas manter a reserva ou saber conter-se em determinadas ocasiões é-o ainda mais.»

Pergunta:

Tenho uma dúvida relacionada à palavra custo. O certo é «Foram planejadas obras "a um determinado custo"», ou "com determinado custo"? E se também é certo grafar «ao custo de». A dificuldade está na colocação da preposição adequada.

Agradeço a atenção dispensada.

Resposta:

Se as expressões em causa são «a um determinado custo» ou «com determinado custo», é claro que ressalta uma diferença, para lá do contraste entre preposições: é que numa ocorre o artigo definido um, e noutra, não. Mas vou considerar que a presença do artigo indefinido não é pertinente para a discussão e concentrar-me-ei apenas nas preposições.

Assim, ambas as preposições são possíveis, mas a frase em que ocorre com pode tornar-se ambígua:

(1) «As obras foram planejadas a (um) determinado custo.»

= «As obras foram planejadas ao custo de X.»

(2) «As obras foram planejadas com (um) determinado custo.»

= «As obras foram planejadas ao custo de X.»
= «As obras foram planejadas com algum custo.» (= dificuldade)

Acrescente-se que «ao custo de», como sinónimo de «ao preço de», é uma expressão correcta.

Pergunta:

Gostaria de saber qual a origem histórica da expressão «prata da casa».

Resposta:

Não se conhece a matéria factual que rodeia o aparecimento da expressão «prata da casa». Mas pode-se pensar que tenha surgido por comparação com o que se passava nas casas burguesas dos séculos XIX e XX: em ocasiões especiais ostentava-se o melhor que se possuía, por exemplo, à refeição, recorrendo à baixela de prata. Daqui, por extensão, «prata da casa» passou a significar «usar o que se tem de melhor».

Pergunta:

Grau do substantivo: Qual o aumentativo da palavra água?

Resposta:

Os nomes não contáveis massivos designativos de matéria como água, vinho, sangue, lava, mostram compatibilidade muito limitada, se não mesmo nula, com os sufixos de aumentativo: ?"águão"/"aguona", ?"vinhão", ?"sangão", etc. Além disso, mesmo que se recorra a uma construção analítica aumentativa («grande X»), nota-se que o significado desses nomes se altera : por exemplo, «grande água» parece de escasso uso, mas «grandes águas» podem ser sinónimo de «grandes chuvas». Concluo, pois, que água não tem um verdadeiro aumentativo.