Textos publicados pelo autor
Fatalidade, lazúli, plataforma, medíocre, Ormuz
Pergunta: Ouvido no História (15/4/2009) versão portuguesa (?) Santa Claus, Pim Pam Pum (Audiovisuais):
1. «Houve 30 fatalidades [ing. fatalities] num desastre ocorrido, anos atrás, no estádio do Liverpool.»
E ainda:
«... o salão serviu de sala de morte temporária» (formidável! afinal, ela não é definitiva…)
Quem ensina [a estas pessoas], de uma vez para sempre, que difere de: «sala temporária de morte» (de acolhimento dos cadáveres)?
2. /lazulí/ acentuada na última sílaba em vez do correcto...
«Língua não materna» e «língua não-materna» (não + substantivo/adjectivo)
Pergunta: «Língua não materna», ou «língua não-materna»?
«O não cumprimento da planificação», ou «o não-cumprimento da planificação»?Resposta: Já nos referimos várias vezes aos critérios para o uso de hífen com o advérbio não quando este antecede um adjectivo ou um substantivo. São muito simples:
a) a hifenização é de natureza estilística e, portanto, não é obrigatória;
b) tende-se a empregar o hífen mais com sequências de não + substantivo do que nas de não + adjectivo, o que se...
Resultado vs. resultados (significado)
Pergunta: O que é mais correcto: «o resultado das entrevista individuais», ou «os resultados das entrevistas individuais»?Resposta: A correcção de uma expressão em relação à outra não é um problema gramatical, antes depende da adequação das perspectivas em referência. Se falarmos de uma conclusão global, tirada da leitura e da análise de uma série de entrevistas individuais, ou de uma meta geral que se pretende atingir com tais entrevistas, diga-se «o resultado das entrevistas individuais». Se de cada entrevista se tira uma...
A tradução de faits-divers
Pergunta: Qual é a melhor tradução possível para o galicismo faits-divers?
Obrigado.Resposta: O galicismo faits-divers não se traduz em português, quando designa um tipo de rubrica jornalística, como mostra o Dicionário Houaiss: «assuntos variados; variedades. Ex.: "coluna de f[aits-divers]" "programa de f[aits-divers]".» A expressão francesa significava e significa originalmente o mesmo: «fr[ancês] fait-divers "notícias de pouca importância num jornal"» (idem)....
O Dicionário da Língua Portuguesa, de Laudelino Freire
Pergunta: Gostaria de saber vossa opinião abalizada a respeito dos cinco volumes do Dicionário da Língua Portuguesa, de Laudelino Freire.Resposta: Como não conheço o dicionário em questão, limito-me a citar o artigo disponível no sítio brasileiro Conhecendo Dicionários (CDIC), desenvolvido no Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da UNESP — São José do Rio Preto:
«O Grande e Novíssimo Dicionário da Língua Portuguesa é o primeiro grande dicionário brasileiro de Língua Portuguesa....
