Pergunta:
Em todos os livros sobre a província de Newfoundland, no Canadá, dá-se como certo que o nome da ilha de Fogo é uma corruptela do português "fuego". Minha pergunta é a seguinte: no português antigo, falado lá pelo século XVI ou XVII (quando os pescadores portugueses deram nome à ilha), a palavra fogo era "fuego", como em espanhol, e depois se modificou para fogo? Ou passou direto de focus para fogo? Já andei pesquisando na Internet e não descobri nenhuma evidência de que teria sido "fuego" no passado. Neste caso, os guias turísticos de Newfoundland estão repassando informação errada.
Grata.
Resposta:
Os guias turísticos da Terra Nova (é o nome português de Newfounland) estão realmente errados. A palavra fogo nunca teve o ditongo ue em nenhuma fase da história da língua portuguesa. O étimo é o latim vulgar fŏcu-, em que a vogal o passou aos dialectos galego-portugueses, e depois ao galego e ao português, sem ditongar, ao contrário do que aconteceu no castelhano (focu- > fuego).