Pergunta:
Para nós, lusoparlantes do mundo todo, é mais comum referir-se aos adeptos do jainismo como jainistas. Ao menos no Brasil, esta é a designação corrente, sendo que apenas o dicionário Aulete Digital consigna, além de jainista, jaina. Então, pergunto-vos se esta última palavra é mesmo legítima no nosso idioma. Não seria mais uma influência do inglês na nossa língua? Pois, ao que parece, em sânscrito, uma das línguas da Índia, país onde nasceu essa religião, existe a palavra jaina para designar os seus afiliados, daí o vocábulo migrou para o inglês, e, deste, para o português.
Em Portugal, faz-se uso de jaina?
Com a palavra o sítio mais inerrante da Web.
Agradecidíssimo.
Resposta:
Em português europeu, ambas as palavras estão dicionarizadas: no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, e no Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora. Jainista marca explicitamente a noção de adepto de uma doutrina (jainismo) mediante o sufixo -ista, enquanto jaina é realmente uma palavra de origem sânscrita, ao que parece recebida por via do inglês (cf. dicionário da Porto Editora). De qualquer modo, a forma jainista pode também ter surgido em português por influência da forma inglesa jainist, que apresenta o sufixo -ist, cognato de -ista. Sobre a etimologia de jainismo, o Dicionário Houaiss diz que:
«segundo Dalg[ado], do sânsc[rito]; o voc[ábulo] penetrou no port[uguês] prov[avelmente] pelo ing[lês] jainism (1858) "id."; c[om]p[arar] sânsc[rito] jaina, "o sectário do jainismo", cuja orig[em] está no sânsc[rito] jina, "santo, vitorioso"»
Por último, mas não menos importante (para traduzir e parafrasear o dito inglês «last but not least»), diga-se que jainismo é «religião indiana criada no séc. VI a. C. em ruptura com a tradição védica e o hinduísmo, fundamentada na ideia do ainsa ("rejeição à violência'")» (ibidem).