Textos publicados pelo autor
A etimologia de Celina
Pergunta: Deve-se escrever "Celina", ou "Selina"?
Se a última é a forma correta, como suspeito, isto se deveria ao fato de que a sua etimologia é o grego selene, que significa «lua»?
Registre-se que no Brasil a primeira forma, "Celina", é de longe a que mais se usa.
Muito obrigado.Resposta: A informação disponível não relaciona o nome em questão com o grego selēnē, ēs «lua». Diz José Pedro Machado (Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa):
«[...] Do fr[ancês] Céline, nome de uma santa,...
A diferença entre caso morfológico e caso abstracto
Pergunta: Qual a diferença de caso morfológico e caso abstrato?Resposta: Segundo o Dicionário de Linguística, disponível no sítio da Associação de Informação Terminológica, a diferença é a seguinte:
caso abstracto: «Segundo a teoria do caso da gramática generativa, os nomes têm caso, independentemente de qualquer marca morfológica de caso. Denomina-se caso abstracto porque a informação relativa ao caso pode não ser realizada morfologicamente e pode depender apenas de condições estruturais, como acontece, por...
Os naturais de Porto da Carne (Guarda, Portugal)
Pergunta: Qual o gentílico dos naturais de Porto da Carne, aldeia e freguesia do concelho da Guarda?
Desde já obrigado.Resposta: Não encontro registo da existência de um gentílico de uso generalizado para designar o natural ou habitante de Porto da Carne. Devem, portanto, empregar-se termos analíticos como «o natural/habitante/morador de Porto da Carne» ou, designados colectivamente, «os naturais/habitantes/moradores de Porto da Carne» ou «os de Porto da Carne»....
«Em greve»
Pergunta: Gostaria de saber por que o correto é dizer «estamos "em greve"» e não «estamos "de greve"».Resposta: A expressão «estar em greve» e «entrar em greve» decalcam a estrutura da francesa que lhe deu origem, «se mettre en grève»; por conseguinte, a preposição em traduz a sua cognata francesa, en. Também o português «fazer greve» se afigura decalque de «faire grève»....
A grafia portuguesa de topónimos estrangeiros
Pergunta: Gostaria que me dissessem qual a grafia portuguesa mais correcta dos seguintes topónimos estrangeiros:
Adiguésia ou Adigueia (república russa)?
Ajária ou Adjária (república russa)?
Anju ou Anjú (região francesa)?
Arrochela ou Rochela (cidade francesa)?
Bachequíria ou Basquíria (república russa)?
Bizerta ou Biserta (cidade da Tunísia)?
Bucóvina ou Bucovínia (região da Roménia)?
Camecháteca ou Canchatca?
Catânia ou Catana (cidade da Sicília)?
Cuala Lumpur ou Quala Lumpur (capital da...
