Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber se os verbos que indicam fenômenos naturais tais como: chover, nevar, gear, escurecer e outros são conjugados normalmente como os demais verbos. Algumas gramáticas trazem esses verbos apenas no infinitivo, porém no Aurélio pude ler a conjugação completa de todos eles.

Afinal é possível conjugar um verbo impessoal?

Grata.

Resposta:

É possível, mas não é aceitável, pelo menos na maior parte dos registos em português. Do ponto de vista flexional, todos esses verbos apresentam características morfológicas que permitem o uso dos sufixos flexionais de pessoa, tal como acontece com outros verbos: comer/como, comes, come, etc. — chover/*chovo, *choves, chove, etc.; cantar/canto, cantas, canta, etc. — nevar/*nevo, *nevas, neva, etc.

Note, de qualquer modo, que, pelo menos no Aurélio XXI, se lê que chover é «v. imp., conjugado só na 3.ª pess. sing.; em sentido figurado, porém, pode-se conjugar pessoal e transitivamente». No verbete de gear, existe um apontamento semelhante: trata-se de verbo defectivo só na acepção de «formar-se geada». Em relação a escurecer, não se põe o mesmo problema (cf. Dicionário Houaiss) porque o verbo se usa quer como intransitivo [«escureceu», «as nuvens escureceram(-se)»] quer como transitivo («as nuvens escureceram o céu»).

Pergunta:

Desejava saber se existe uma tradução em português para o serviço de aluguer de viaturas chamado vulgarmente carsharing...

Os meus agradecimentos antecipados.

Resposta:

Não há termo equivalente em português que se tenha generalizado. Nas outras línguas românicas, também se usa o anglicismo, mas há proposta de tradução, pelo menos, em páginas da Wikipédia:

catalão: cotxe multiusuari

francês: autopartage

italiano: auto condivisa ou condivisione dell'automobile ou passavettura

E em português? Ao que parece, pelo menos, pelo que revela a Internet, usa-se o termo inglês:

1 – «Depois do anúncio do programa de car-sharing (aluguer fácil de automóveis por curtos períodos de tempo) por parte da Carris [...]» (http://menos1carro.blogs.sapo.pt/107320.html, consultado em 4/03/10).

2 – «O CarSharing consiste na partilha da frota de viaturas da empresa pelos colaboradores, mas sendo a atribuição efectuada de uma forma automática com base nos pedidos, com uma gestão em Pool, permitindo também automaticamente imputar os custos utilização das mesmas pelos vários departamentos da sua empresa» (http://www.compta.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=90&Itemid=102, consultado em 4/03/10).

Mas há quem traduza:

3 – «O grupo francês Transdev lança amanhã o serviço de aluguer de automóveis à hora, no Porto, disponibilizando 20 viaturas em dez pontos da cidade, na expetativa de em breve ...

Pergunta:

Já lhes enviei minhas dúvidas e pediram-me para dar o contexto.

«O lábio glenoidal ântero-superior é o local mais comum de variações anatômicas labioligamentares.

Na inserção tipo I, o complexo labialbicipital se fixa firmemente à margem da glenóide, de forma que a sonda de um artroscópio não pode ser inserida entre o lábio e a glenóide.

Inserção tipo III do complexo labialbicipital. A seta cheia indica a presença de um p recesso profundo entre o lábio superior e a cavidade glenoidal.»

Trata-se de estudo sobre radiografia do ombro.

Como escrever corretamente: "lábio-bicipital", ou "labiobicipital", ou ainda "labialbicipital"?

Obrigada.

Resposta:

A forma curta do adjectivo labial é labio- em compostos eruditos (ou morfológicos), como labiodental, labionasal ou labiovelar, termos registados nos vocabulários ortográficos de Rebelo Gonçalves (1966), da Academia Brasileira de Letras (2009) e da Porto Editora (2009). A forma correcta será, em princípio, labiobicipital, mas é também de admitir labial-bicipital, com hífen, em «complexo labial-bicipital», se se pretende dizer «complexo que é labial e bicipital», mediante encadeamento vocabular.

[Fontes: L. Manuila et al., Dicionario Médico, Lisboa, Climepsi, 2003; Manuel Freitas e Costa, Dicionário de Termos Médicos, Porto, Porto Editora, 2005.]

Pergunta:

Gostaria de saber onde existe a redundância nas seguintes frases:

a) «Com o manual, o usuário dispensa a necessidade de memorizar os comandos.»

b) «O desmatamento de grandes florestas é um crime contra a natureza.»

c) «Os guerreiros valentes queriam revidar o ataque.»

d) «A família é o alicerce básico de qualquer sociedade.»

e) «O candidato apresentou uma política voltada para o bem comum de todos.»

Obrigada pela informação.

Resposta:

Corrijo as frases pela mesma ordem:

a) «Com o manual, o usuário dispensa memorizar/a memorização os/dos comandos.

Redundância: dispensar é «não necessitar», «não ter necessidade»; logo, não ter necessidade da necessidade é, no mínimo, paradoxal.

b) «O desmatamento (de grandes superfícies/extensões) é um crime contra a natureza.»

Redundância: desmatamento já significa «desflorestamento».

c) «Os guerreiros valentes queriam revidar.»

Redundância: revidar é o mesmo que «reagir ao ataque»; no entanto, é duvidoso que «revidar o ataque» seja assim tão redundante, porque o verbo selecciona palavras como crítica, golpe, descaso, que podem comportar-se como hipónimos de ataque (cf. Dicionário Houaiss).

d) «A família é o alicerce de qualquer sociedade.»

Redundância: por definição, um alicerce só pode ser básico, porque é base de uma construção.

e) «O candidato apresentou uma política voltada para o bem comum.»

Redundância: comum é equivalente a «pertencente a todos».

Pergunta:

Escrevo-lhes em parte para pedir esclarecimentos, em parte para, com cuidadosa modéstia, contribuir.

Começo pela contribuição. Acerca da conjunção como, ao ler nesta resposta a categórica afirmação de não-existência da pronúncia /cumo/ no Brasil, tenho de discordar.

Certamente não era do conhecimento dos senhores consultores — daqueles que formularam a resposta — a variação ortoépica existente no Nordeste brasileiro. Embora tida como ruralizante, a pronúncia /cumo/ ainda se encontra em pessoas mais velhas ou em falantes que vivam mais afastados dos grandes centros urbanos. Tal fato se torna bastante notável em frases que contenham a expressão de realce é que. Por exemplo: «Como é que vai a senhora?» pode soar, no Nordeste do Brasil, da seguinte maneira: /cumé qui vai a sinhóra?/, em que ocorre elisão de como + é.

Em seguida, a respeito do tema em apreço ainda me restam dúvidas relativamente à pronúncia doutras palavras. Em se tratando de língua portuguesa, que palavras são, por natureza, átonas? Há classes gramaticais de palavras inteiramente átonas?

De acordo com o que aconselham, deve-se proferir /cômo/; se se trata de dissílabo átono, como se explica a preferência pelo o fechado, em contraste com porque /purque/? Sem contar com outros monossílados átonos, por exemplo: por, com.

Muito obrigado pela atenção.

Resposta:

A ocorrência de vogais médias em sílaba átona não é surpreendente, pelo menos, em português europeu, variedade em que há numerosas excepções à regra de redução do vocalismo átono. Basta lembrar casos como o de oliveira que tem uma vogal média (ora pronunciada como o aberto ora como o fechado) em lugar do [u] que seria de esperar em posição inicial, uma vez que se trata de núcleo de uma sílaba átona.

Sobre palavras sem acento tónico próprio, diz Paul Teyssier, no seu Manual de Língua Portuguesa (Coimbra, Coimbra Editora, 1989, pág. 21):

«Algumas palavras, tais como os artigos, os pronomes pessoais átonos, certas preposições e certas conjunções, não têm acento tónico por si próprias, formando um único grupo fonético.

a) Quer com a palavra que vem a seguir 

    p. ex. o livro

Neste caso chamam-se proclíticas

b) Quer com a palavra que vem antes

    p. ex. vejo-te [...]

Neste caso chamam-se enclíticas