Textos publicados pelo autor
Desfiliação e desafiliação
Pergunta: No contexto sociológico, o conceito de "désaffiliation sociale" de Robert Castel deverá ser traduzido por "desfiliação", ou "desafiliação"? Em tradução inglesa encontrei a expressão "The Roads to Disaffiliation" e em traduções portuguesas e brasileiras predomina a tradução "desfiliação", embora também "desafiliação" seja, por vezes, utilizada por alguns tradutores e autores portugueses. Acredito que ambas as traduções sejam correctas, mas agradeço desde já a vossa preciosa ajuda no esclarecimento de como...
A pronúncia de Feteira (freguesia da ilha do Faial, Açores)
Pergunta: Na ilha do Faial existe a freguesia da Feteira. Toda a gente escreve Feteira, mas toda a gente diz «Féteira». Está correcta esta pronúncia? Ou a grafia deveria respeitar a maneira como se diz?Resposta: No dicionário da Academia das Ciências de Lisboa e no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, o substantivo comum feiteira aparece transcrito como [fɛˈtɐjɾɐ], isto é, com e aberto na primeira sílaba, que é átona. Também o seu sinónimo...
Viral, virótico e vírico
Pergunta: É habitual ouvirmos dos profissionais da saúde (e não só) a designação "virosal" para identificar a origem/tipo de determinada doença.
Está correcta esta designação? Será "virosal" sinónimo de "viral"?
Muito obrigada.Resposta: Como não encontro registo escrito de "virosal", suponho que se trata de uma inovação, que do ponto de vista normativo é incorrecta, porque, além de não se entender a sua grafia — se a base de derivação é vírus, seria de esperar "virusal" —, já existe a palavra...
Acerca dos verbos colorir e colorar
Pergunta: Aos prezados consultores do Ciberdúvidas minhas cordiais saudações. Sempre lhes serei grato pela grande parcela de contribuição no processo de aprendizagem de nossa língua materna. Grande é vosso renome em nosso meio – no colégio, onde estudo –, sempre que posso faço menção de vossos textos nas discussões na aula de Língua Portuguesa, são muito bem apetecidos. Somos-lhes muito gratos.
Desta vez a questão que me veio é sobre os verbos colorir e colorar — segundo a maioria dos...
Sobre a pronúncia de um acrónimo (nome de empresa)
Pergunta: Estimados senhores, abri há pouco uma empresa de arquitectura com um sócio, à qual demos o nome de MAVAA (Machado e Viana Arquitectos Associados). Acontece que há uma grande divisão na forma como o nome da empresa é lido: quem leia "máva" e quem opte por "mavá", acentuando a última sílaba por causa da existência do duplo A no final. Como presumo não existir na língua portuguesa o duplo A (ocorre-me apenas o nome de Abraão), considero que o nome dever-se-ia ler "máva", no entanto não tenho grandes certezas sobre esse facto....
