Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

A frase «O senhor João compromete-se a cumprir as regras no que diz respeito ao conteúdo do equipamento, que lhe é fornecido pela empresa, bem como a não estragá-lo ou transferi-lo», uma construção que é muito comum, mas, a meu ver. está errada. Ela não deveria terminar com «bem como a não o estragar ou [a não o] transferir»?

Este exemplo que apresento acima é um erro, a respectiva construção é facultativa, ou é a única solução possível? Indico mais dois exemplos.

Para mim, o  correcto (e única solução possível) seria:

«O serviço pode ajudá-lo a melhorar a sua empresa.»

Para mim, incorrecto (deveria ser «para o ajudar»):

«Oferece um conjunto de serviços para ajudá-lo a melhorar o desempenho.»

Muito obrigada.

Resposta:

Com infinitivos precedidos de preposição, o pronome pessoal átono (clítico) pode geralmente ocorrer em posição pré-verbal ou pós-verbal, mesmo que o verbo seja modificado por não1. Na minha opinião, são, portanto, corretas frases como as seguintes:

1.  «O senhor João compromete-se a não o estragar ou transferir.»

2. «O senhor João compromete-se a não estragá-lo ou transferi-lo.»

Note-se que, em certos casos, pode ser preferível a ênclise (o ? indica dúvidas quanto à aceitabilidade da frase):

3.  «Compromete-se a consertá-lo.»

4.  ?«Compromete-se a o consertar.»

A frase 4 estaria, em princípio, correta, mas, à intuição, revela-se menos natural ou habitual, por causa do encontro vocálico «a o».

Assinale-se, contudo, que outras palavras de valor negativo que não sejam o advérbio de negação não parecem impor a próclise quando ocorrem em posição pré-verbal (Gramática do Português da Fundação Calouste Gulbenkian, 2013, pp. 2279-2282):

5. «Comprometeram-se a nunca o consertar.»

6. «Comprometeram-se a nada lhe consertar.»

 

1 Há consultores do Ciberd...

Pergunta:

Peço que me elucidassem sobre a validade do seguinte raciocínio, com base num artigo publicado recentemente neste portal:

«Enviou-se-vos a embalagem», «Enviou-se-vo-la», «Enviou-se-vos ela».

Por outras palavras, inquiro-vos sobre a gramaticalidade da terceira premissa («Enviou-se-vos ela»), a qual, ainda assim, me não parece correta...

Obrigado.

Resposta:

Do ponto de vista gramatical, são corretas tanto «enviou-se-vo-la» como «enviou-se-vos ela». Pelo seguinte:

1. A frase «enviou-se-vo-la» corresponde ao uso do pronome pessoal se como marca de indefinição do sujeito (o chamado se impessoal, equivalente a alguém). Este uso de se é compatível com o pronome de complemento indireto vos (também se diz que esta é uma forma de dativo) e, se este estiver associado ao pronome o ou a, que tem a função de complemento direto (e, daí, também se referirem estes pronomes como formas de acusativo), parece não existirem nem doutrina normativa nem rejeição com base intuitiva que descartem tal sequência pronominal. De resto, se é correta uma sequência como «enviou-se-lha», em que lha (lhe + a) forma com se um grupo de pronomes átonos – ou grupo clítico, para empregar um termo proposto pela Gramática do Português (GP) da Fundação Calouste Gulbenkian, 2013, pág. 2235 –, então, também é gramatical «enviou-se-vo-la», que inclui a sequência vo-la associada a se.1

2. Quanto a «enviou-se-vos ela», trata-se de uma construção passiva – diz-se que se é uma partíc...

Pergunta:

Domino a origem e significado da palavra eito. Gostaria que me explicassem a origem (história) da expressão idiomática «a eito», cujo significado também domino.

Resposta:

A palavra eito vem do «lat[im] ictus, us 'golpe, choque; compasso marcado; raio (do Sol); pulsação'» (Dicionário Houaiss, s.v. eito). O seu uso na locução «a eito» (= «ininterruptamente») tem o mesmo modelo que outras expressões que definem modos de fazer: «a esmo» («ao acaso»), «a tempo» («dentro do prazo»), «a nado», «a pé», etc. A expressão é bastante antiga, visto estar atestada em textos do período galego-português, designadamente nas Cantigas de Santa Maria, do rei Afonso X de Leão e Castela (1221-1284), avô de D. Dinis (1261-1325). Exemplo:

1. «A sa moller a Reynna, que jazia eno leito cabo del, e este sonno lle contava tod' a eito. (= À sua mulher, a Rainha, que estava deitada no leito junto dele, e este sonho lhe contava todo a eito)

No galego atual, também se regista a locução a eito, com um significado muito semelhante à expressão homónima portuguesa, conforme atesta o dicionário da Real Academia Galega.

Pergunta:

Qual dos trechos seguintes está correto?

«De que aquela porcaria de rocim não era Málek-Adel, de que entre ele e Málek-Adel não existia a menor semelhança, de que qualquer pessoa minimamente sensata devia ter reparado nisso à primeira vista... disso tudo já não restava a menor dúvida!»

«"Que aquela porcaria de rocim não era Málek-Adel, que entre ele e Málek-Adel não existia a menor semelhança, que qualquer pessoa minimamente sensata devia ter reparado nisso à primeira vista... disso tudo já não restava a menor dúvida!«

Obrigado.

Resposta:

Na perspetiva gramatical, pode dizer-se que ambas as frases estão corretas. Contudo, do ponto de vista estilístico, a segunda ressalta como mais adequada, porque evita a repetição da preposição de, a qual pode omitir-se (o mesmo já não pode dizer da conjunção que).

A preposição é possível gramaticalmente antes de cada uma das três orações subordinadas completivas* (ou, usando um termo mais tradicional, orações subordinadas integrantes) que constituem a enumeração em causa:

1. «De que aquela porcaria de rocim não era Málek-Adel,/ de que entre ele e Málek-Adel não existia a menor semelhança,/ de que qualquer pessoa minimamente sensata devia ter reparado nisso à primeira vista... [disso tudo já não restava a menor dúvida!]».

Em 1, sucedem-se três orações coordenadas, todas elas dependentes da locução «não restar dúvida de..», que inclui a preposição de, o que se observa melhor, se pusermos tais orações na ordem direta, isto é, a seguir ao verbo que as seleciona:

2. «já não restava dúvida de que aquela porcaria de rocim..., de que entre ele e Málek-Adel..., de que qualquer pessoa...»).

Contudo, como na frase apresentada pelo consulente está destacada (deslocada ou topicalizada para o começo da frase, antes do verbo) toda esta enumeração oracional, fica favorecida, do ponto de vista estilístico, a omissão da preposição, que é, de resto possível, antes da conjunção integ...

Pergunta:

A propósito da forma "mancheia", citada há dias num programa de televisão, e tendo os interlocutores feito referência ao Ciberdúvidas, a verdade é que não encontro aqui esse esclarecimento. Pergunto pois: "Mancheia" é o mesmo que "mão-cheia" ? ou é antes uma corruptela da forma original (e recomendada)?

Resposta:

Mão-cheia e mancheia são formas corretas e têm o mesmo significado: «quantidade que se pode conter na mão, de uma só vez» (dicionário da Academia das Ciências de Lisboa).

Numa obra que ainda hoje é uma referência para a norma-padrão quanto à fixação de palavras, o Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves, regista-se mão-cheia e mancheia, sem juntar apreciações negativas sobre o uso de uma ou outra forma. Assinale-se todavia que Rebelo Gonçalves acolhe como variante de mão-cheia a forma mancheia, à qual, por sua vez, corresponde a variante macheia. Vasco Botelho de Amaral (Grande Dicionário de Dificuldades e Subtilezas do Idioma Português, 1958) também aceita como corretas as formas mancheia e mão-cheia, mas observando que «a primeira [é] mais popular».

É, pois, legítimo concluir que mão-cheia é, em Portugal, forma mais neutra, adequada a todos os registos, enquanto mancheia, que é forma correta, tem conotação mais popular.

Mais discutível é achar que mancheia é corruptela de mão-cheia1. Perante casos como o de não, que passa a ou na nos falares meridionais portugueses, dir-se-ia que a sequência man- de mancheia ilustra o mesmo fenómeno fonético; e, supondo o ditongo nasal anterior à sua redução a uma vogal ou mais fiel à história da palavra (na Idade Média, escreve-se mão, mas como dissílabo – "mã-o" – e ainda não com ditongo nasal), talvez se possa aceitar mancheia