Textos publicados pelo autor
Fresco (Portugal) = afresco (Brasil)
Pergunta: Qual o termo correto (ou mais correto), fresco (português europeu) ou afresco (português brasileiro)?Resposta: Ambas as formas estão corretas e atestadas em dicionários portugueses e brasileiros. No entanto, nota-se que fresco se usa mais em Portugal, enquanto afresco conhece maior implantação no Brasil.
O termo afresco/fresco significa «género de pintura feita sobre reboco fresco e...
A expressão «ter um badagaio»
Pergunta: Qual a origem da expressão «ter um badagaio»?Resposta: São vários os dicionários que coincidem ao considerar que a palavra badagaio tem origem obscura. No entanto, o Dicionário Houaiss é um pouco mais eloquente: «origem controversa; pode ser criação fônica com fim expressivo ou alteração fônica ligada a vágado». Vágado, palavra pouco usada, que significa «vertigem», parece ter origem no castelhano antigo váguido, talvez um derivado de...
A etimologia da palavra guardião
Pergunta: Agradeço o trabalho de vocês, com o qual ajudam a propagar o conhecimento.
Gostaria de perguntar a origem da palavra guardião. Pesquisei que ela teria origem do termo latino guardianus, do frâncico wardianus, latinização de wardon, «guardar, vigiar».
Procede esta informação?Resposta: A etimologia de guardião que parece ter mais aceitação na dicionarística é devedora do Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico,...
Forrobodó, farrobodó e farrabadó
Pergunta: O Expresso de [3/09/2018] usa a expressão «regressa o forrobodó».
Eu contestei: «Lastimo mas diz-se FARROBODÓ. Vem de Joaquim Pedro Quintela, 1.º Conde de Farrobo. Era o nome dado às festas sumptuosas da sua Quinta das Laranjeiras, actual Zoo de Lisboa e palacete onde está o Teatro Thalia por ele construído.» Um amigo comentou: «Mas nos dicionários Diciopédia, Michaelis, Priberam e Linguee, assim como no Portal da Língua Portuguesa (ILTEC), está "forrobodó"...»
Provavelmente, digo eu, uma expressão...
A pronominalização com função de dativo em espanhol e em português
Pergunta: Queria saber se na língua portuguesa existe a dupla pronominalização.
Eu sou hispanofalante e surgiu a dúvida porque em espanhol podemos dizer cómetelo (come=verbo; te=pronome; lo=pronome) e eu quis fazer a tradução mas não consegui.
Obrigada!Resposta: A estrutura espanhola em causa traduz-se em português muito simplesmente por um único pronome: «come-o» ou «come».
Em português, existe dupla pronominalização, mas geralmente em relação ao objeto direto e...
