Pergunta:
É aceitável escrever Nikšić (cidade do Montenegro)? Como aportuguesar? "Niksich"?
Obrigado.
Resposta:
Aceita-se a forma Nikšić, nome de uma cidade do Montenegro. Trata-se da romanização do montenegrino Никшић1, de acordo com ISO 9, norma internacional que define o sistema de transliteração dos carateres cirílicos pelos caracteres latinos.
Poderá propor-se um aportuguesamento, embora falte uma norma portuguesa que garanta uma transliteração estável. De qualquer modo, procurando uma transcrição com base na ortografia do português, afigura-se discutível a forma "Niksich", por causa do <s>; com efeito, não esta a melhor transcrição da fricativa marcada por <š>, visto este grafema representar em sérvio e em montenegrino um som muito próximo do ch de cacho ou do x de caixa. Também problemático será o recurso a <k>, porque, apesar de esta letra fazer parte do alfabeto português conforme estabelece o Acordo Ortográfico de 1990 (Base 1, n.º 2), não é ela empregada nas adaptações de formas estrangeiras ao português.
Apesar dos condicionalismos apontados, "Niquexich" ou "Niquechitch" são transcrições possíveis. Ambas exibem a sequência <que> para transcrever o <k> do topónimo montenegrino2. Quanto à transcrição dos grafemas <š>, indicativo da consoante fricativa acima descrita, e <ć>, semelhante ao "tch" que ainda se ouve nos dialetos setentrionais portugueses (chão = "tchão"), a primeira proposta de aportuguesamento é mais fiel ao valor histórico dos grafemas portugueses <x> e <ch>, visto estes terem tido pronúncia contrastada até relativamente tarde: o x