Pergunta:
Gostaria de saber um termo vernáculo para office boy? Sei só de contínuo, que já se usou bastante no Brasil mas hoje já não se usa.
Por que via esse estrangeirismo veio para o Brasil? Ele antecede o uso de contínuo?
Resposta:
O anglicismo office boy – também se escreve office-boy, com hífen1 –, que literalmente significa «rapaz de escritório»2, tem registo em vários dicionários e guias de uso elaborados tanto no Brasil como em Portugal. Note-se, porém, que o Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa assinala este uso como característico do Brasil; e, na verdade, em Portugal, não sendo desconhecido (ver também o Dicionário Priberam), parecem mais correntes termos como paquete, estafeta ou moço de recados.
Sobre a introdução e difusão deste anglicismo no português, nada consta nas fontes consultadas, mas é de supor que se tenha tornado corrente na segunda metade do século XX, pelo menos, no português do Brasil. Em alternativa a office boy, o termo registado em dicionários brasileiros é efetivamente contínuo ou simplesmente empregado – cf. Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa e Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Também se constata que se diz apenas boy (cf. Dicionário Houaiss).
Observe-se, por último, que, em Portugal, contínuo se usou até há bem pouco tempo como substantivo designativo de um funcionário que, em ambiente escolar, intervém nas áreas da organização, higiene, limpeza e vigilância (Dicionário Priberam); hoje aplica-se o termo «assistente operacional» aos indivíduos que dese...