Pergunta:
Sou praticamente de artes marciais e é muito comum em inglês ouvir-se a expressão de-escalate, principalmente quando se trata de potenciais situações de conflito, ou seja, a expressão faz referência a técnicas que servem para baixar os ânimos em situações de tensão ou propensas à violência. É também uma técnica muito usada pelas forças policiais.
Têm referências ou querem sugerir possíveis traduções para português?
O Linguee dá algumas sugestões, mas todas muito fracas linguisticamente. Qual será o antónimo do substantivo escalada ou do verbo escalar?
Resposta:
O verbo e nome ingleses de-escalate (ver Dicionário Infopédia de Inglês) são traduzíveis por desescalar e por desescalada, palavras que se encontram registadas e definidas no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa (aqui e aqui), bem como no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa e, ainda, já no âmbito da lexicografia do Brasil, no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Trata-se, portanto, de antónimos adequados de escalar, no sentido de «atacar cada vez mais (num conflito)», e escalada, na aceção de «tendência para a intensificação de um conflito».
Registe-se também a disponibilidade de alternativas: «abrandar a tensão/o conflito», «atenuar o conflito/os conflitos», «abrandar/atenuar/conter a escalada».