Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual a significação da palavra aceiro na designação de ruas?

Na Margem Sul [na região de Lisboa], já encontrei exemplos do referido uso da palavra: veja-se «Aceiro Francisco Silvestre», nos arredores de Pinhal Novo. Quer dizer que houve lá uma clareira?

Obrigado.

Resposta:

Aceiro pode ter vários significados, mas, quando convertido em topónimo, o mais plausível é que essa conversão tenha origem no uso da palavra na aceção de «faixa de terreno limpa de vegetação que atravessa ou rodeia propriedades, pinhais, campos cultivados, matas espessas, para evitar a propagação de incêndios e facilitar as comunicações» (dicionário da Academia das Ciências de Lisboa).

Como termo usado na denominação de arruamentos, é possível apurar que há uma particular concentração de usos toponímicos de aceiro na freguesia de Pinhal Novo1, no concelho de Palmela, havendo também ocorrências um pouco mais a norte, no concelho de Montijo. Para elaboração desta resposta, não se encontrou explicação cabal para este facto, mas é possível que aceiro se tenha fixado na toponímia de Pinhal Novo como reflexo de uma antiga situação, em que a região tinha exploração florestal ou agrícola.

1 O uso mais tradicional parece incluir o artigo definido: «moro no Pinhal Novo». No entanto, em situações e denominações formais, o topónimo ocore sem artigo definido: «Junta de Freguesia de Pinhal Novo». Consultar a resposta "O topónimo Pinhal Novo e o uso de artigo definido" (20/05/2013), do consultor Rúben Correia.

Pergunta:

Gostaria de saber se o advérbio insinuadamente existe ou se é apenas um regionalismo ou uma forma coloquial de dizer «de forma insinuada». Consultei alguns dicionários, porém, não o encontro. No motor de busca do Google, remetem-me para insidiosamente...

Agradeço desde já a vossa resposta e aproveito para vos dar os parabéns pelo vosso árduo trabalho.

Resposta:

É um advérbio possível e bem formado, que tem uso tanto em Portugal como no Brasil, como se pode confirmar por uma pesquisa Google. Não é propriamente sinónimo de insidiosamente, porque este advérbio de modo relaciona-se com insidioso, sinónimo de enganador e traiçoeiro.

Saliente-se que os advérbios acabados em -mente, como se formam geralmente de forma muito intuitiva, nem sempre aparecem registados exaustivamente nos dicionários. É também este o caso de insinuadamente, que significa «de modo insinuado» e deriva de insinuada, forma de particípio passado do verbo insinuar, «sugerir subtilmente» e «captar simpatia junto de alguém» (cf. dicionário da Academia das Ciências de Lisboa e Dicionário Houaiss).

Note-se, porém, que mais corrente são o adjetivo insinuante e insinuantemente, os quais não são exatamente sinónimos de insinuado/insinuada e de insinuadamente. Com efeito, insinuante é sinónimo de cativante, sedutor, atraente, e, portanto, insinuantemente significa «de forma insinuante, cativante, sedutora». Registam-se ainda os adjetivos insinuativo e insinuoso, sinónimos de insinuante, embora se prestem a defin...

Pergunta:

No contexto da Inteligência Artificial, deve dizer-se "redes neurais artificiais" ou "redes neuronais artificiais"?

Obrigada.

Resposta:

Em Portugal, prefere-se «rede neuronal artifical», incluindo «rede neuronal» (ver neuronal no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa ). Contudo, em trabalhos científicos do Brasil, ocorre «rede neural artificial».

Muito provavelmente por causa do impacto demográfico do Brasil, a expressão construída com neural parece muito mais frequente do que «rede neuronal artificial». Note-se, mesmo assim, que, para o contexto de Portugal, a tradução consagrada o inglês «artificial neural network» é «rede neuronal artificial» (cf. Infopédia).

<i>Fórum</i>, <i>foro</i> e psiquiatria
Uma destrinça necessária

O caso de um comentário feito nas redes sociais, em que ocorre a expressão «"fórum" psiquiátrico», motiva este apontamento do consultor Carlos Rocha, a respeito das relações etimológicas, semânticas e lexicais entre as palavras fórum e foro.

Pergunta:

«Ainda em cima» é o mesmo que «ainda por cima»? Gostaria de que me classificassem essas locuções.

Muito obrigado!

Resposta:

«Ainda em cima» significa o mesmo «ainda por cima», mas terá sido expressão mais corrente na língua do século XIX, pelo menos, a avaliar por algumas abonações literárias:

(1) «Depois da vitória, o leão fez a partilha do costume; e ainda em cima pôs-se a devorar o sendeiro que o auxiliara.» (Almeida Garrett, O Arco de Santana, 1845-1850 in Corpus do Português)

(2) «Veja o que é ser criança! Não parece que ainda em cima me zango com a senhora?» (Machado de Assis, A Mão e a Luva, 1874, ibidem)