Pergunta:
Como deve ser escrito o topônimo italiano Cagliari em língua portuguesa e qual seria o seu gentílico?
Pesquisando na Internet me apareceram as seguintes formas: "Cálari", "Cálhari" e "Cálher". Caso exista mais de uma forma correta, qual seria a mais usual?
Resposta:
Geralmente, o nome da capital da Sardenha mantém a forma italiana em português: Cagliari, Cagliari1.
É difícil achar uma forma portuguesa de Cagliari que possa ser considerada usual. Na verdade, este topónimo não é dos mais correntes na comunicação social em português, a não ser em páginas turísticas sobre a Sardenha ou quando se refere um clube de futebol, o Cagliari Calcio ou, simplesmente, Cagliari (cf. Corpus do Português, de Mark Davies).
Apesar disso, regista-se Cálher, que não se deteta atualmente e cuja configuração sugere empréstimo do castelhano Cáller, por sua vez, adaptação do catalão Càller. Cálari é outra possibilidade, de uso muito raro, que parece provir do latim Calăris, variante de Carălis. Conta-se ainda Cálhari, um aportuguesamento fonético e ortográfico do italiano Cagliari. Estas três formas ocorrem no artigo da Wikipédia sobre a cidade italiana em apreço, mas, como foi dito, ocorrem muito raramente.
Quanto ao adjetivo, sugere-se aqui transpor-se para português a forma italiana sem alterações: cagliaritano.
Fontes: Dictionnaire Gaffiot latin-français, 1934; Ivo Xavier Fernandes, Topónimos e Gentílicos, ...