Pergunta:
Tenho uma dúvida quanto à designação dos aeroportos.
Nesse sentido, gostava de saber se quando nos referimos a eles se pode omitir a preposição de. Exemplo:
(1) Com muita ansiedade, Maria e Joaquim chegaram ao aeroporto de Juscelino Kubitschek
ou poderia simplesmente escrever:
(2) Com muita ansiedade, Maria e Joaquim chegaram ao aeroporto Juscelino Kubitschek.
A mesma dúvida surge com os aeroportos de nomes compostos, como: Roissy-Charles de Gaulle, Cristiano Ronaldo, Francisco Sá Carneiro, etc... (o mesmo acontece com os nomes de monumentos). Pode parecer-lhes um dúvida muito inusitada, mas soa-me melhor sem a preposição.
Por outro lado, quando possuem nomes estrangeiros, devemos escrevê-los em itálico?
Peço desculpa por lhes ocupar o precioso tempo com questões deste tipo, mas agradeço encarecidamente a vossa explicação.
Resposta:
Quando se trata de edifícios e outras construções importantes, dispensa-se a preposição antes do nome da figura que identifica esse equipamento. É o procedimento comum em Portugal: «aeroporto Sá Carneiro», «aeroporto Humberto Delgado», «estádio José Alvalade».
Se o edifício ou construção é identificada por um nome de lugar ou nome de santo, então, a preposição já é necessária: «ponte da Arrábida», «aeroporto da Madeira» (mas também «aeroporto Cristiano Ronaldo»).
Os nomes estrangeiros não se escrevem em itálico, portanto Kubitschek escreve-se em redondo: «aeroporto Juscelino Kubitschek».