Textos publicados pelo autor
Úmido vs húmido II
Pergunta: A resposta que D'Silvas Filho deu a uma consulta de 21.12.2007 sobre as variantes úmido e húmido sugere que a variante brasileira (úmido) inovaria relativamente à portuguesa (húmido), embora não escandalizasse (muito), mesmo nos «hábitos europeus» dos portugueses, já que dispensaria um h que não se pronunciava.
É isto verdadeiro apenas em parte, já que, embora o período pseudoetimológico da ortografia nos legasse...
Os plurais abdómenes, gérmenes e pólenes
Pergunta: Os plurais abdómenes, pólenes, gérmenes vieram-nos do espanhol?
Muito obrigado!Resposta: É possível que o castelhano (ou seja, o também chamado espanhol) tenha sido o medianeiro desse tipo de plurais com -n- intervocálico. Contudo, tudo depende da fase da história da lingua em que tais plurais se fixaram na língua.
Os vocábulos eruditos terminados em -n- os que acabam em -an...
«A teu gosto» e «ao teu gosto»
Pergunta: Qual a maneira correta de se dizer/escrever o seguinte exemplo: «Podes pintar A teu gosto» ou «podes pintar AO teu gosto».
Obrigada.Resposta: As duas formas estão corretas, mas a primeira – «Podes pintar a teu gosto» – é a mais corrente.
Com efeito, a avaliar por uma consulta do Corpus do Português, de Mark Davies, é mais frequente empregar «a meu gosto», «a teu gosto» ou «a seu gosto» do que «ao meu/teu/seu gosto». Tende-se, aliás, ao uso do possessivo sem artigo definido em expressões fixas como...
A expressão «conversa de bastidores»
Pergunta: Gostaria de saber se ambas as construções a seguir são corretas e em que contextos podemos usá-las: «conversa de bastidor» e «conversa de bastidores».
Muito obrigado!Resposta: A questão refere-se ao domínio das expressões fixas, e o critério de correção costuma ser o da estabilidade do uso (ou o da sua intuição) e do seu registo dicionarístico. Contudo, é critério nem sempre conclusivo, porque pode haver variação de registo e até regional, ou seja, uma expressão pode ocorrer em certas circunstâncias e certos lugares...
O termo coétnico
Pergunta: Qual é a tradução para português da palavra inglesa coethnic (nome/adjetivo, «que ou pessoa que tem a mesma etnia»).Resposta: O termo transpõe-se sem dificuldade em português como coétnico, no sentido de «(pessoa) que é da mesma etnia de outra».
É vocábulo ainda sem registo nos dicionários, mas que ocorre em trabalhos académicos – por exemplo, no item de um inquérito de investigação:
(1) «2 - Quando precisa de financiamento para este(s) negócio(s) ou outro(s)...
