Pergunta:
Porque é que se diz Taiwan em lugar de "Taiwão"?
Nos casos de Paquistão e Afeganistão pode-se encontrar um padrão que não aplica no caso de Taiwan. É muito raro que uma palavra portuguesa termine com a letra n.
Então, é uma exceção como escrevemos e dizemos o nome do país asiático?
Resposta:
O topónimo ainda não foi completamente adaptado ao português, e, portanto, mantém-se no uso a forma Taiwan, mesmo em âmbitos oficiais, como evidencia o Código de Redação Interinstitucional para uso do português na União Europeia1.
O nome tradicional português que se atribui, pelo menos, à ilha é Formosa (cf. Textos Relacionados).
O uso da forma Taiwan em português não parece anterior ao final dos anos 40, quando, com o fim da guerra civil chinesa e a retirada das forças nacionalistas para a ilha Formosa, se proclamou a República da China, com capital em Taipé. Já a forma Afeganistão aparece atestada, pelo menos, desde os finais do século XIX, por exemplo, na 1.ª edição (1899) do Nôvo Diccionario da Lingua Portuguêsa, de Cândido de Figueiredo. Mais tarde, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, que a Academia de letras publicou em 1940, daria entrada à forma Afeganistão bem como a outras como Tajiquistão e Curdistão. Quando se formou o Paquistão, na sequência da independência da Índia em 1947, havia já exemplos da passagem do elemento -stan a -stão.
Acrescente-se que Taiwan não parece ter origem clara, mas atribui-se à expressão formada por tau, «povo», e an, «terra», palavras de uma língua nativa da Formosa, o siraia (cf. Wiktionary). Outra fonte, considera que vem presumivelmente de uma língua chinesa, de tai, «plataforma», e wan, «baía» (Online Etymology).
1 Em nota ao registo de Taiwan