Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
A crítica e o cómico em Gil Vicente
A “marca” literária do 1.º autor teatral português

A expressão latina «ridendo castigat more («corrige os costumes, sorrindo») simboliza toda a obra do primeiro grande dramaturgo em Portugal – assinala a professora Lúcia Vaz Pedro neste seu terceiro artigo dedicado à literatura em língua portuguesa.

Além de nós
Documentário sobre a língua portuguesa na China, Brasil e Angola

Documentário da RTP 1 sobre a presença e a importância estratégica da língua portuguesa no Mundo, numa viagem que nos leva a Macau, a Xangai, ao Brasil e a Angola.

A concordância em Português como Língua Estrangeira
Reflexão sobre a aquisição/aprendizagem das suas regras

«Na minha curta experiência de docente de PLE, tenho encontrado inúmeros problemas relacionados tanto com a concordância nominal como com a concordância verbal. Muitos dos alunos dos níveis iniciais, independentemente da sua língua materna, revelam pouca consciência da concordância...» – reflete Inês Gama, neste apontamento sobre o ensino da concordância em Português como Língua Estrangeira.

Do <i>soft power</i> ao português suave
Insanidade bélica e desconcerto do mundo

documento, subscrito em forma de abaixo-assinado disponível na Internet, defende «uma nova estratégia para a ligação do Estado português com os emigrantes e luso-descendentes», propondo, para tal, a criação de «um novo ministério da diáspora e da língua portuguesas». Para Portugal e dedicado a portugueses emigrados? Não parece, a avaliar pelo título.... em inglês: “Portugal: potência mundial de soft power*”.

Soft power: «força suave», «poder de persuasão», «poder de influência».

Bambilar,  bambila e bambilador
Neologismos angolanos

São os mais recentes (e populares) neologismos do sempre tão criativo português falado em Angola: bambilar («bajular»), bambila («bajulação») e bambilador («bajulador»).

Com graça
Ter ou não ter humor antirracista
 «Não falta material para parodiar em torno do racismo à portuguesa e, acima de tudo, da sua negação, mas em Portugal, se calhar, não se sabe fazê-lo “com graça”», escreve * a socióloga Cristina Roldão, comparando, pela positiva, o programa humorístico brasileiro Porta dos Fundos.

* in jornal Público, do dia 9 de junho de 2022.
 
Chéquia e o sururu toponímico da atualidade
Uma forma legítima em processo de integração

«"Chéquia" é uma forma nova, mas legítima, em processo de integração» – afirma a linguista Margarita Correia, em crónica publicada no Diário de Notícias, em 13 de junho de 2022, a respeito da perplexidade («um sururu») que a forma curta do nome da República Checa – Chéquia – tem suscitado em Portugal, na sequência do jogo disputado em 9 de junho de 2022 entre os dois países a contar para a Liga das Nações da UEFA-2022/23.

Um guia para os exames nacionais
Se a cabeça e o corpo estiverem bem, «o resto aparece»

«A poucos dias do início da época dos exames nacionais, comer, dormir e relaxar são o segredo para o sucesso, além de estudar. Uma lista de dicas para as provas que não podem ser mais importantes do que a saúde mental.»

Trabalho da jornalista Júlia Maciel incluído no site P3, associado ao jornal Público em 11 de junho de 2022, com alguns conselhos para quem vai realizar os exames finais do ensino secundário em Portugal. Mantém-se a ortografia de 1945, seguida no texto original.

 

O racismo das grandes e o das pequenas coisas
Na linguagem de conteúdo político racista
«Devemos continuar a defender a importância da linguagem inclusiva. Mas não podemos continuar a aceitar que um partido que perfilha um ideário que é racista viva entre nós, e pise o chão das mais altas instituições democráticas, como se de uma organização respeitável se tratasse.»
 
Artigo da advogada portuguesa Carmo Afonso, a seguir transcrito, com a devida vénia, do jornal Público, do dia 10 de junho de 2022.
O que perdemos quando morre uma língua?
A propósito do dálmata

«A morte duma língua é a morte do mundo inteiro. Na verdade, o mundo morre sempre que morre alguém…», escreve neste apontamento o professor unversitário e tradutor português Marco Neves, publicado no blogue Certas Palavras em 15 de fevereiro de 2018. Texto que se transcreve com a devida vénia, mantendo a ortografia original, a de 1945.