O nosso idioma // Anglicismos O termo sharenting e a dificuldade na sua tradução Será possível encontrar equivalente em português para o anglicismo sharenting, que designa a partilha, nas redes, de conteúdos relacionados com os filhos? A esta pergunta responde a consultora Sara Mourato, num texto à volta deste estrangeirismo que surge com a crescente mediatização da vida quotidiana e a disseminação das redes sociais. Sara Mourato · 12 de dezembro de 2025 · 1K
Pelourinho // Anglicismos O que é um expat? Quando a imigração tem aura anglicista Um apontamento da jornalista e colunista Mafalda Anjos traz o anglicismo expat para a ribalta da língua que se fala em Portugal. O que é e como se usa? O consultor Carlos Rocha explica. Carlos Rocha · 19 de novembro de 2025 · 266
O nosso idioma // Anglicismos “OK”, o “mata-conversa” Comunicação passivo-agressiva e conflito intergeracional «Quem quiser ser cruel numa troca de mensagens não precisa de ser eloquente no insulto ou de vetar alguém a um silêncio ostracizante. Escreva “OK” e será o mais requintado passivo-agressivo dos comunicadores. Aprenda.» Crónica do jornista Luís Pedro Nunes, que, partindo do uso de OK como forma de esquivar o desenvolvimento de uma conversa, dá conta dos conflitos entre gerações gerados pela comunicação escrita por telemóvel. Texto publicado no semanário Expresso em 21/08/2025 e aqui apresentado com a devida vénia. Luís Pedro Nunes · 26 de setembro de 2025 · 1K
Pelourinho // Anglicismos Para quê tantos anglicismos nos CTT? A propósito da expressão «hora de corte» Em Portugal, nas lojas e pontos dos serviços dos CTT, lê-se «hora de corte» com o significado de «hora limite para recolha de correio». O consultor Carlos Rocha interroga-se sobre o sentido de corte na referida expressão, num apontamento que revela igualmente como um serviço de correios, com longa tradição em Portugal, usa anglicismos esquecendo-se do vernáculo. Carlos Rocha · 24 de julho de 2025 · 1K
O nosso idioma // Anglicismos O termo fanfic As narrativas escritas por fãs Fanfic é um nome que se refere a um tipo de narrativa geralmente criada e partilhada por fãs na Internet, utilizando personagens ou universos de obras já existentes. Mas será que existe um termo equivalente em português? A esta pergunta responde a consultora Sara Mourato, num texto que aborda a origem e significado do nome fanfic. Sara Mourato · 4 de outubro de 2024 · 1K
Pelourinho // Anglicismos Não é big, é «o maior» A interferência do inglês na língua portuguesa A escolha linguística de um adepto de futebol que, ao elogiar o treinador do Sporting Clube de Portugal, utiliza big em vez do equivalente português maior, é o mote deste texto onde se aborda a crescente interferência do inglês no discurso diário. Um apontamento da consultora Sara Mourato. Sara Mourato · 17 de maio de 2024 · 1K
O nosso idioma // Anglicismos O neologismo pele-limpa Agentes secretos e anglicismos Na época atual, caracterizada por rápidas mudanças e um clima de conflito, surge mais um neologismo que reflete uma nova preocupação no âmbito da defesa: peles-limpas. A consultora Sara Mourato explora a origem e o significado por trás dessa expressão num apontamento que realça a adaptação da linguagem às mutações da política internacional. Sara Mourato · 12 de abril de 2024 · 1K
O nosso idioma // Anglicismos Novos conceitos nas relações amorosas Red flag, green flag e limerência Nas redes sociais surgem expressões, trazidas do século XVII, como red flag e green flag que se associam a aspetos negativos ou positivos das relações amorosas. Mas será que a forma aportuguesada destas expressões tem a mesma forma que as expressões inglesas? A esta questão responde a consultora Sara Mourato, num texto onde reflete sobre a origem, uso e aportuguesamento de red flag e green flag e sobre a emergência do termo limerência. Sara Mourato · 20 de fevereiro de 2024 · 2K
O nosso idioma // Anglicismos O enigma do ghosting nas relações modernas Qual a origem desta expressão? É fácil ouvirmos os millennials ou Geração Z, entre eles, principalmente, relatarem que alguém lhes «deu ghost/ghosting». Esta expressão aparenta estar relacionada com as relações modernas, vinculadas, em grande medida, às interações digitais. Mas do que se trata, e qual a origem, afinal, desta expressão? A esta pergunta dará resposta a consultora Sara Mourato, num artigo acerca da recente expressão «dar ghost/ghosting». Sara Mourato · 28 de novembro de 2023 · 2K
Pelourinho // Anglicismos Novo mood da publicidade Será a língua inglesa obrigatória na publicidade? «Não raro é encontrarmos em anúncios na rua , em Portugal, frases como "Novo mood, novo look", por exemplo, em alusão às novidades trazidas pela Rádio Comercial, como o logótipo, ou "Mãe, no need to freak out. Se não está nos files, deve estar na cloud. Já checkaste?", como publicidade ao Wall Street Institute.» Considerações da consultora Sara Mourato, num apontamento acerca do uso do inglês em dois textos publicitários. Será essencial a opção por esta língua neste contexto? Sara Mourato · 29 de setembro de 2023 · 1K