Sou capaz de concordar consigo. A expressão em apreço não se encontra no seu sentido literal, não significa «artéria urbana das arábias». Estando num sentido figurado (a palavra rua, figuradamente, também significa «massa popular»), de «opinião pública árabe», é boa ideia recorrer ao hífen para desfazer ambiguidades. É graças ao hífen que, por exemplo, não confundimos rabo de cavalo (a cauda do equídeo) com rabo-de-cavalo (o penteado), nem meia noite (metade de uma noite) com meia-noite (a hora em que o relógio marca 0:00 ).
Assim, no contexto referido pelo consulente, rua-árabe revela-se mais eficaz em termos de comunicação, com o hífen a sinalizar o sentido metafórico do composto.