Prensa ou «prensa de lagar» são termos correctos em Portugal.
Encontro-me fazendo uma apostila sobre alguns calendários, entre os quais o calendário da Revolução Francesa,1 o qual tem um nome comum, naturalmente francês, de alguma ferramenta, utensílio, planta, animal, etc. para cada dia do ano. Estou fazendo tabelas de cada um desses meses com os nomes dos dias em francês e, ao seu lado, a tradução para o nosso idioma.
Pois bem, o dia 20 de Vendemiário era o dia de "pressoir". Pelo o que pesquisei, trata-se de uma prensa dentro de um barrilzão para esmagar uvas. Fiquei na dúvida se deveria traduzir a palavra francesa por "prensa", "prensa de lagar" ou se a tradução seria algum termo específico português que corresponde exatamente à palavra francesa em apreço, o qual, todavia, ignoro.
Podeis vós ajudar-me, por favor?
Muito obrigado sempre.
1 N. E.: Segundo o Dicionário Houaiss, entende-se por calendário republicano francês «o que foi instituído na França, em 1793, pela Revolução Francesa, e no qual o ano era dividido em 12 meses de 30 dias cada um, sendo que os cinco dias complementares eram dedicados às festas republicanas; foi substituído pelo gregoriano em 1806».
Prensa ou «prensa de lagar» são termos correctos em Portugal.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações