Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Jorge Cunha Professor aposentado Aveiro, Portugal 17K

A forma de plural com que mais frequentemente deparamos é "sociais-democratas", mas também já li e ouvi a forma "social-democratas". "Social-democrata" pode ocorrer, conforme o contexto, como substantivo ou como adjectivo, o que, de acordo com as regras de formação do plural dos nomes compostos e dos adjectivos compostos que encontramos em Celso Cunha e Lindley Contra, não será indiferente. Na verdade, na Nova Gramática do Português Contemporâneo, pode ler-se:

a) relativamente aos substantivos compostos (pág. 189): «geralmente ambos os elementos tomam a forma de plural quando o composto é constituído de dois substantivos, ou de um substantivo e um adjectivo»;

b) relativamente aos adjectivos compostos (pág. 253): «Nos adjectivos compostos, apenas o último elemento recebe a forma de plural».

De acordo com estas regras, "social-democrata" terá, então, duas formas diferentes de plural, conforme ocorra como substantivo ou como adjectivo?

Elizabeth G. Califrer Professora Rio de Janeiro, Brasil 31K

A expressão «facinho facinho» está na "boca do povo". Ana Maria Braga lançou e a CEF está usando no comercial. Nas escolas, professores empregam a expressão para mostrar a facilidade de certo conteúdo e criticam aqueles que acham isso um erro. Gostaria que o Ciberdúvidas comentasse a respeito.

Obrigada pela atenção.

Paulo Aimoré Oliveira Barros Funcionário público Garanhuns, Brasil 4K

Vi na frente de uma casa uma tabuleta com os dizeres: «Conserta-se roupas.» A concordância verbal não se fez, pois o certo é «Consertam-se roupas». Algo, porém, diz-me que o verbo que se empregou não está correto. Acaso podem consertar-se roupas? Não houve um erro de semântica? Consertam-se muitas coisas, sem dúvida. Não há, entretanto, um verbo que se possa usar com mais propriedade nesse caso?

Muito grato!

Cândido Vieira Reformado Lisboa, Portugal 3K

Transcrevo do livro A Infanta Capelista, de Camilo Castelo Branco, 1.ª Edição Ulmeiro: Novembro de 1998 – ISBN: 972-706-288-1, o seguinte (pág. 42):

«Isto dizia o democrata, enquanto o outro do cérebro rabido e fulminativo, esmurraçando o mármore, nos certificava que...»

Qual o significado de "rabido"?

Obrigado pela vossa atenção.

Jorge Domingos Gomes Neto Pedreiro Luanda, Angola 12K

Quando na mesma página de um livro aparecem na sua parte inferior os sinais (*) asterisco e (#) cardinal, é verdade que o primeiro (asterisco) deve ler-se: «a nota ao pé da página diz» e o segundo (cardinal): «a nota de rodapé diz»? Há diferença entre «nota ao pé da página» e «nota de rodapé»?

Nuno Canha Psicoterapeuta Reading, Reino Unido 6K

Li no jornal Público de 7 de Janeiro de 2010 o título de uma notícia que dizia: «Documentos sobre a ditadura argentina foram desclassificados.» No contexto da notícia, o que se queria dizer é que os documentos foram mostrados ao público ou que deixaram de estar em segredo. Eu pergunto se o termo desclassificados está devidamente empregado neste contexto ou se se trata de uma adaptação para o português da palavra inglesa declassified e que é portanto incorrecta.

Obrigado.

João Martins Estudante Lisboa, Portugal 6K

Qual a pronúncia da palavra copular? Oiço tanto com /ó/, aberto (tendo em conta a raiz da palavra com o substantivo cópula) e com /u/, fechado (tendo em conta tratar-se dum o atónico).

Kelly Ferreira Trabalhadora-estudante Coimbra, Portugal 4K

Gostaria de saber se quando se diz «Esta caixa está partida», referindo-se a uma caixa de cartão em vez de se dizer «Esta caixa está rasgada», é um erro semântico.

Tiago Marques Tradutor e revisor Lisboa, Portugal 6K

O termo «chefferie» em francês («chiefdom» em inglês, «jefatura» em espanhol) pode ser traduzido como «cheferia» em português? Não encontrei qualquer dicionário que contemplasse essa forma. Será lícito utilizá-la?

[É de assinalar que] [o] termo «chefferie» nada tem que ver com chefia. O Dicionário Francês-Português da Porto Editora diz, por exemplo:

1. circunscrição colocada sob a autoridade de um oficial de engenharia militar;

2. território sob a autoridade de um chefe de tribo.

[...] na internet [...], na variante brasileira do português existem inúmeras ocorrências. Por exemplo:

— No início era apenas uma simples cheferia. Com os anos, os hauças teriam ocupado parcelas da região

— O reino teria sido fundado pelo seu ancestral Ntinu-Wene, chefe Kikongo que, chegado do norte, atravessou o grande rio e conquistou a cheferia ambundu

— Pouco se sabe sobre suas origens, este estado sucedeu o de Ghana em esplendor e poder, sabe-se que certo senhor de uma cheferia negra (antigo Mandinga)

— senhor da mais humilde cheferia

— etc.

Assim, mantenho a dúvida quanto à possibilidade de utilização do termo na acepção acima exposta. 

Obrigado.

Gabriela Oliveira Prof. ens. básico 1.º ciclo Lisboa, Portugal 3K

Qual a maneira correcta de dizer: «A Ana não sabe a tabuada», ou «as tabuadas»?