DÚVIDAS

Cherivia, cheruvia, cherovia, pastinaga, pastinaca

No calendário revolucionário francês, o dia 16 do Brumário era o dia de chervis (sium sisarum), cuja tradução para o português parece ser "cherívia". Confirmam o acerto desta tradução?

Muito obrigado.

Resposta

É difícil dar-lhe uma resposta precisa, porque os nomes não especializados de certas espécies botânicas podem ter muitas variantes. Por exemplo, o termo faia aplica-se geralmente a uma árvore cujo nome botânico é fagus sylvatica, mas também designa qualquer outro tipo de árvore que pertença aos géneros fagus e nothofagus (Dicionário Houaiss).

O mais que consigo fazer é transmitir informação disponível em dicionários gerais e em páginas da Internet, sempre com a ressalva de poder verificar-se o tipo de variação apontado. Assim:

— para designar a Sium sisarum, encontro, não "cherívia", mas cherivia, forma registada no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves, com a variante cheruvia;

— no entanto, o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora (2004), que também regista estas formas, a par de cherovia e pastinaga, acolhe-as como designação de planta comestível, da família das Umbelíferas, cultivada em Portugal [...]». Ora, a pastinaga ou, como se encontra grafada no Dicionário Houaiss, pastinaca é definida como nome vulgar da Pastinaca sativa.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa