DÚVIDAS

Alfange e alfanje

No Dicionário Houaiss (edição portuguesa da Temas e Debates) encontro a palavra alfange e alfanje para o mesmo significado. No mesmo dicionário do Brasil (on-line) e no Michaelis vem só alfanje.

Nos outros dicionários que consultei só encontro como correcto alfange com excepção do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, em linha na Net, que indica: «Nota: no Brasil, alfanje.»

Gostaria de saber se vamos continuar a ter duas grafias diferentes para o mesmo significado, após o Novo Acordo Ortográfico.

Conto, como sempre, com a vossa preciosa ajuda.

Resposta

Apesar de se verificar alguma oscilação nos dicionários portugueses, a grafia portuguesa é alfange, a registada no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves, e também a que aparece nos vocabulários ortográficos portugueses elaborados com base no novo Acordo Ortográfico: Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), da Porto Editora, e Vocabulário Ortográfico do Português (VOP), do ILTEC.

Já no Brasil, tanto o dicionário brasileiro Houaiss como o VOLP da Academia Brasileira de Letras registam as duas variantes: alfange e alfanje.

O novo Acordo Ortográfico respeita as variantes ortográficas, desde que, naturalmente, não sejam abrangidas pelas novas normas. E as duplas grafias vão necessariamente continuar, principalmente nas situações em que a diferença de pronúncia impossibilita a uniformização. São exemplo disso: António, facto, aspeto, subtil, amígdala (Portugal)/Antônio, fato, aspecto, sutil, amídala (Brasil), etc., etc.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa