DÚVIDAS

Novamente carácter
Antes de mais, preciso de dar os parabéns a todas as pessoas que colaboram neste sítio tão profícuo para o entendimento da nossa maravilhosa língua portuguesa. Uma das minhas pesquisas neste espaço deveu-se à palavra carácter. Descobri que usamos muito no código oral esta palavra com a articulação errada, no entanto, no Portal da Língua Portuguesa, encontro "caracter" e "carácter". Será que as duas formas estão correctas? Visto que no Ciberdúvidas descobri que "caracter" não existe em português europeu.
«Trabalhar em relé»
Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu. Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o espanhol (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e «cogen el relé» para traduzir às suas respectivas línguas de chegada (no meu caso o português). Já consultei imensos dicionários e não consigo chegar a nenhuma conclusão. Seria possível sugerirem-me alguma expressão/palavra portuguesa que traduza esta situação? Muito obrigada pela ajuda.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa