Trilogia e outras designações de grupos de obras com temática comum
Se uma obra com 3 volumes se chama trilogia, como se chama uma com 4, 5, 6 e por aí fora?
Obrigado pela resposta.
A diferença entre «comunidade escolar» e «comunidade educativa»
Qual a diferença entre «comunidade escolar» e «comunidade educativa»?
Novamente carácter
Antes de mais, preciso de dar os parabéns a todas as pessoas que colaboram neste sítio tão profícuo para o entendimento da nossa maravilhosa língua portuguesa. Uma das minhas pesquisas neste espaço deveu-se à palavra carácter. Descobri que usamos muito no código oral esta palavra com a articulação errada, no entanto, no Portal da Língua Portuguesa, encontro "caracter" e "carácter". Será que as duas formas estão correctas? Visto que no Ciberdúvidas descobri que "caracter" não existe em português europeu.
O significado da expressão «no acto»
O que significa a expressão «no ato»? É legítimo utilizar a expressão como sendo sinônima de imediatamente, «no mesmo instante»?
Os significados da palavra defasagem
Quais são os significados possíveis da palavra defasagem? É legítima a acepção de «desgaste», «prejuízo», «degeneração», «sucateamento», que muito se ouve dizer aqui no Brasil? Ou se trata apenas de mau uso vicioso?
O aumentativo e o diminutivo das palavras mata e sujo
Qual é o aumentativo e o diminutivo das palavras mata ( conj. de árvores) e sujo?
«Mudar de ares»
Diz-se «vamos mudar de ar», ou «vamos mudar de ares»?
Obrigado.
O significado da palavra pudico
Qual o significado da palavra "púdicas"?
«Trabalhar em relé»
Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu.
Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o espanhol (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e «cogen el relé» para traduzir às suas respectivas línguas de chegada (no meu caso o português). Já consultei imensos dicionários e não consigo chegar a nenhuma conclusão. Seria possível sugerirem-me alguma expressão/palavra portuguesa que traduza esta situação?
Muito obrigada pela ajuda.
Uso do artigo definido: «Ministério da Saúde» e «Delegação de Saúde»
Agradecia explicação do uso da preposição de contraída com o artigo na primeira designação e o emprego da mesma preposição, na sua forma simples, sem o artigo na segunda.
Grato pela vossa atenção.
