Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Elsa Alves Investigadora Lisboa, Portugal 3K

Eu gostaria de saber como se chama em português correcto os "liquidators" (inglês), do russo ликвида́торы (likvidator), que foram os responsáveis por minimizar os efeitos do desastre de Chernobyl. Em espanhol chama-lhe "liquidadores", em português já vi "liquadatários", portanto não sei qual o melhor termo.

Muito obrigada.

Marta Mendes Professora Porto, Portugal 32K

Gostaria de saber se existe alguma diferença entre pergunta e questão. Se sim, qual é?

Obrigada.

Ana Castro Professora Lisboa, Portugal 43K

Agradecia que me esclarecessem se se diz «uma das razões pelas quais» ou «uma das razões pela qual». Esta é uma estrutura equivalente a: «uma das alunas que foram à visita...», em que o verbo ir tem de ir para o plural, para concordar com o pronome relativo que, cujo referente é plural? Muito obrigada pelo esclarecimento.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 6K

Existiria gentílico para a bíblica cidade de Cafarnaum, na região da Galileia?

Muito obrigado.

Gao Lili Professora Macau, China 8K

«Uma vez que já estamos em Março», ou «uma vez que já estejamos em Março»?

Os dois são correctos?

Ivo Silva Eng. informático Porto, Portugal 4K

Gostaria de saber qual a correcta pronúncia das seguintes palavras:

Bochecha: "bochêcha" / "bocheicha" / "bochécha"

Cristina: "Crestina" /"Crstina" / "Cristina"

Ministro: "menistro" / "mnistro" / "ministro"

Obrigado.

Nuno Gomes Estudante Lisboa, Portugal 5K

Estou a escrever uma dissertação sobre o tema das alterações climáticas. Encontrei um termo em inglês, NAPA, que significa «National Adaptation Programmes of Action». A minha dúvida prende-se com a forma como deverei traduzir isto para português: «Programas Nacionais de Acção de/para Adaptação»; «Programas de Acção Nacional(ais) de Adaptação»? Deverá ser «Programas de Acção Nacionais» ou «Programas Nacionais de Acção»? Qual é a regra?

Bem hajam pelo trabalho desenvolvido no Ciberdúvidas.

Josiane Colla Professora Balneário Camboriú, Brasil 6K

Gostaria de saber se o correto é dizer: «mochila às costas», ou «nas costas»?

Obrigada.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 23K

A resposta intitulada «Fazer sexo», colocada em linha nesta quarta-feira, 23 de março de 2011, de autoria do competente consultor Carlos Marinheiro, fez-me lembrar de outra sinônima – «fazer amor» – que tem sido bastante usada no Brasil.

Pois bem, gostaria de saber se «fazer amor» seria mais uma tradução servil do inglês, mais uma influência dessa língua estrangeira no nosso idioma. Parece-me que se trata de uma tradução de «make love».

Poderíeis confirmar se esta hipótese é verdadeira?

Muito obrigado.

Paula Evodia Estudante Luanda, Angola 4K

É correcto dizer-se «ligar o país e ao mundo»?