DÚVIDAS

«Vergonha alheia» e «vergonha reflexa»

Tenho-me deparado com uma expressão que não conheço e não consigo compreender. Sempre usei «vergonha alheia», num sentido que agora vejo ser usado por algumas pessoas como «vergonha reflexa». Será que me pode explicar se estas expressões estão correctas ou qual a diferença entre elas, se é que a segunda existe sequer?

Obrigada.

Resposta

Não encontro registo dicionarístico da expressão «vergonha alheia», mas reconheço que a expressão se usa ou já se usou mais para referir a vergonha que se sente pelo comportamento ou pela apresentação de outrem. Noutras fontes, é possível encontrar a expressão quer em textos portugueses quer em textos brasileiros, por exemplo nos corpora da Linguateca (mantém-se a ortografia original):

1 –  «Ou melhor o que me fez sentir uma puta vergonha alheia dela e o jeito que Malu conta parece piorar a situação...»

2 – «A mãe Ângela Cristina é a personagem mais engraçada do livro, suas cenas são sempre as mais legais, passei tanta vergonha alheia lendo esse livro.»

3 – «Confundir irreverência com sensacionalismo e imbecilidade, como bastas vezes aconteceu ao longo da primeira emissão com o inestimável e prestimoso auxílio daquele clown madeirense que em tempos foi conhecido pelo "Barão do Quebra-Costas" e que hoje lidera o Governo regional, deixa no espectador a desagradável sensação de passar por vergonha alheia

4 – «A princípio lhe dava coisa, uma certa vergonha alheia, mas pouco a pouco ele foi se acostumando aos amigos de José e começou a apitar os partidos de voley dos campeonatos promovidos pelo Grupo Gay de Madri.»

Quanto a «vergonha reflexa», também não encontro registos lexicográficos, mas depreendo que significa o mesmo que «vergonha alheia» pela informação disponível numa página da Internet. Ocorre esporadicamente noutras publicações:

5 – «Quando, às 23.15 de quinta-feira, liguei a um amigo a convidá-lo para um cafezinho, aproveitando os estranhos 17 graus na noite lisboeta de Dezembro, ele respondeu-me que estava "a ver a Júlia na TVI". E, sem que lhe perguntasse nada, lá começou a sua análise: "Que vergonha reflexa. Não sei porque é que eles insistem nestas coisas de pôr as estrelas do canal a cantar e a fazer figuras tristes"» (Diário de Notícias, 11/12/2010).

De qualquer modo, a expressão que terá maior tradição parece, portanto, «vergonha alheia», que é correta e, pelo menos, permanece no português do Brasil, tendo até em conta registos em dicionários menos convencionais, como o Dicionário Informal. Mas o facto de a expressão «vergonha reflexa» ser aparentemente mais recente não constitui razão suficiente para a rejeitar. Digamos que é uma inovação que concorre com uma expressão mais antiga – «vergonha alheia» – e que ambas ainda não tiveram a atenção dos lexicógrafos.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa