De Torá1, pode-se criar corretamente o termo "toraico", muito embora este ainda não se encontre dicionarizado. Mas é palavra legítima, tendo em conta que, de Mixná, outro termo referente ao judaísmo, se deriva mixnaico, que tem registo lexicográfico (cf. Dicionário Houaiss e Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa).
Quanto a Alcorão, o adjetivo correspondente é alcorânico. Embora não se aconselhe a forma Corão, nota-se que corânico é o adjetivo relacional geralmente usado; é o que sucede, por exemplo, no Corpus do Português (de Mark Davies), que, aliás, não faculta nenhum resultado para alcorânico. Esta seria, sem dúvida, a forma correta e recomendável, até porque deriva do nome tradicional português; contudo, parece atualmente difícil combater a força do uso para pretender que uma «escola corânica» passe a ser, como deve, uma «escola alcorânica».
1 O nome próprio Torá identifica as escrituras religiosas judaicas, incluindo os livros que no contexto cristão são conhecidos como Pentateuco (Génesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronómio). Em português, também se registam e aceitam Tora e Toura (cf. F. Rebelo Gonçalves, Vocabulário da Língua Portuguesa, 1966). Apesar de ocorrer com certa frequência em alusão ao judaísmo, não se recomenda a forma Torah, dada a sua configuração estrangeira.