Semântica é o capítulo da Gramática que estuda os significados actuais das palavras bem como as suas modificações no espaço e no tempo.
Devemos distinguir homonímia de polissemia.
A homonímia diz respeito às palavras que convergem na ortografia e na pronúncia, mas que têm origens diversas. Assim, convergiram: o rio (do latim 'rivu-') e eu rio (do Latim 'rideo').
A polissemia diz respeito às palavras que, para além de um significado central (normalmente mais antigo e mais denotativo), têm outros significados adquiridos ao longo do tempo devido à criatividade linguística, por efeito das metáforas e das metonímias geradas em seu redor.
Como estes significados criados pelas metáforas e pelas metonímias podem não ter correspondência directa noutra língua, então teremos de fazer traduções livres, visto que a tradução literal não é possível.
As traduções e retroversões entre as línguas neolatinas são mais fáceis pois muitas imagens estilísticas já provêm da língua latina, que nos é comum, ou, ainda, por maior contiguidade geográfica e cultural.
As traduções e retroversões entre a língua portuguesa e as línguas germânicas ou de outras origens tornam-se muito mais difíceis porque estamos cultural e geograficamente muito mais afastados.
Devemos ter em atenção o valor denotativo ou directo das palavras, normalmente mais ligado ao real, e o valor conotativo ou figurado que as palavras adquirem em cada língua e, que, portanto, podem não corresponder literalmente.
Assim, devemos escolher dicionários bastante desenvolvidos das línguas com que iremos trabalhar, e criar um ficheiro próprio para as traduções já realizadas em êxito e que ultrapassam as informações recolhidas nos dicionários.
Convém darmos grande atenção às frases idiomáticas para as traduções e retroversões mais livres que tenhamos de fazer. Existem alguns trabalhos sobre este assunto.
Os dicionários de significados aprofundam normalmente os casos de polissemia.
Para trein[ament]o, convirá ainda ler obras bilingues ou confrontar originais com traduções já feitas para observarmos como é que esses trabalhos foram feitos pelos especialistas.