Começo por recomendar-lhe a leitura da obra fundamental Das Origens da Poesia Lírica em Portugal na Idade-Média, da autoria do prof. Manuel Rodrigues Lapa, publicada em Lisboa no ano de 1929. O fonema nh (em espanhol ñ, em francês e italiano gn) recebeu a sua grafia do provençal, como refere. O mesmo sucedeu com lh. É o que escreve D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos na sua monumental edição do Cancioneiro da Ajuda, vol. I, p. XV, nota 4: «Parece que foi na chancelaria de D. Afonso IV ou na de D. Dinis, reformada por escrivães franceses (entre 1270 e 1280), que as grafias provençais nh, lh se vulgarizaram.» A influência dos trovadores do Sul da França fez-se através dos nossos poetas, que procuraram imitar a poesia dos troubadours, feita em provençal, quase sempre palaciana. Constituem provençalismos em português os vocábulos mege, greu, cousir, drudo, solaz, senher, palrar, lousinhar, cor, al rem, trova, trovador, endurar.