DÚVIDAS

Siglas, escolha das letras

Consultei muitas das respostas do Ciberdúvidas quanto à questão das siglas, mas nelas não encontro resposta à minha dúvida.

Vejo com alguma frequência em textos portugueses frases como, por exemplo, «O programa Inglês para Fins Académicos (EAP) visa...» ou «... tendo trabalhado largos anos no Centro Científico de Investigação (SCI)...». Obviamente que as siglas utilizadas são as dos nomes em inglês (English for Academic Purposes) e (Scientific Center of Investigation), e a minha pergunta é: é correcto traduzirmos o nome da instituição para português e mantermos as siglas na língua de origem? Não se deveria alertar, de alguma forma, o leitor de que a sigla provém do nome em inglês?

Resposta

Claro que devemos usar as siglas correspondentes às designações na língua oficial do país em que vivemos. É nesse espírito que em Portugal se recomenda, por exemplo, OTAN para sigla de Organização do Tratado do Atlântico Norte) e não NATO, que é a sigla de North Atlantic Treaty Organization.

A verdade, porém, é que a sigla correspondente à designação em inglês está generalizada em Portugal.

Nesta globalização em que presentemente vivemos, é preciso atender ao facto de que o inglês é frequentemente a língua franca. Assim, devemos ser tolerantes com as siglas consagradas em inglês. Quando se tiver de usar uma sigla em inglês, recomenda-se que se escreva entre parênteses a designação em inglês correspondente. Se houver também já generalizada designação diferente em português, e só na dúvida de a em inglês poder não ser conhecida, pode-se neste caso acrescentar a portuguesa; ex.: NATO (North Atlantic Treaty Organization: Organização do Tratado do Atlântico Norte).

 

CfA Folha,  Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias

 

Ao seu dispor,

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa