Não temos conhecimento de um termo genérico para o uso das reticências que o consulente descreve.
Pode dizer-se que se trata de um tipo de elipse ou supressão, mas há até quem ache que, neste caso, se trata não de reticências mas de simples sinal tipográfico de supressão de texto ou letras. Nas várias fontes consultadas para esta resposta não se encontra descrição do uso em questão, mas, em espanhol, há referências a casos homólogos – por exemplo, nesta passagem de um artigo da Wikilengua del español:
«A veces [los puntos suspensivos] se colocan tras la letra inicial del término que se insinúa. Vete a la m... No te aguanto más.» [Tradução livre: Às vezes [as reticências] colocam-se depois da letra inicial do termo que se insinua: Vai à m... Já não te aguento.»]