Há várias soluções, entre elas, «financiamento coletivo» ou «financiamento popular», que ainda não terão entrado no uso corrente.
O termo crowdfunding tem a tradução literal de «financiamento pela/da multidão», mas, como equivalente em português, encontra, por exemplo, a expressão «financiamento coletivo» – opção que é a do artigo em português da Wikipédia, que aparece também no portal Linguee e que faz parte da definição deste anglicismo no dicionário da Porto Editora. Mas têm surgido outras soluções, algumas já com tradição e que podem ser recolhidas em blogues e sítios na Internet: «financiamento popular», «campanha de angariação», «coleta» (outras mais haverá, com certeza).
Olhando para línguas próximas do português, também se acham formas que podem ter certa semelhança com certos usos vernáculos. Por exemplo, para o espanhol, a Fundéu propõe em alternativa ao empréstimo inglês as palavras e expressões microfinanciación coletiva (= «microfinanciamento coletivo»), financiación popular (= «financiamento popular»), micromecenazgo (= micromecenato) e subscrición popular (= «subscrição popular»). Em francês, existem também uma ou mais soluções concorrentes, algumas homólogas das espanholas: financement colectif, financement participatif, sociofinancement (ver Office Québécois de la Langue Française e France Terme, Termium Plus).
Perante estes exemplos de línguas românicas, vê-se, portanto, que há também diversidade, que podem até levar mais longe a criatividade em português: porque não «subscrição eletrónica», atendendo a que eletrónico se emprega em alusão ao processamento digital e à Internet? Contudo, tendo em conta as fontes consultadas, dir-se-ia que «financiamento coletivo» tem certo favor, embora muito longe de conseguir suplantar crowdfunding, que, por agora, é ainda o termo dominante para designar o tipo de financiamento em causa.