DÚVIDAS

O significado da locução «na frente de»

Caros amigos, a locução «na frente de» é utilizada, segundo Aurélio e Houaiss, para denotar «antes de», «anteriormente a». Mas no Brasil é muito comum alargá-la para «defronte», «perante», «diante de».

Exemplo: «Então me sentei no chão para descansar um pouco, sem perceber o que havia na minha frente.»

Encontra-se errado esse uso da expressão acima? Devemos utilizar sempre «em frente de» em casos como esse?

Obrigado pelos préstimos...!

Resposta

Temos de fazer, creio, pelo que interpreto nos autores que refere, a distinção entre a forma fixa «na frente» e a forma «em frente» que os autores também registam. No caso de «na frente», forma fixa, a leitura é, efectivamente, «antes». Já a expressão «em frente» significa «defronte», «diante». Ora, acontece que a preposição em, criadas as condições, gera a contracção na (no caso em análise, no não é relevante…), podendo dar origem a frases em que «na frente» signifique «defronte», como os autores em análise indicam nos exemplos que dão. Retiro de Houaiss «Os condóminos optaram por uma nova pintura na frente», e de Aurélio, «Não dirá isso na minha frente».

N. E. (2/09/2015) – Com a aplicação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, e conforme a sua Base XV ("Do hífen em compostos, locuções e encadeamentos vocabulares"), o substantivo que em algumas fontes se escrevia frente-a-frente (cf. dicionário da Academia das Ciências de Lisboa) perde os hífenes, passando a grafar-se frente a frente, conforme se regista no Vocabulário Ortográfico da Porto Editora e no Vocabulário Ortográfico Atualizado da Língua Portuguesa, da Academia das Ciências de Lisboa. Note-se que outros vocabulários ortográficos mais recentes – Vocabulário Ortográfico do Português, Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa e o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras – não registam este vocábulo, talvez porque, antes da entrada em vigor do novo acordo, a sua hifenização não era sistemática. Com efeito, tanto se reservavam frente-a-frente para o substantivo («um frente-a-frente») e frente a frente para o advérbio («encontraram-se frente a frente»), como se grafavam ambas as expressões sem hífen, situação que é atestada pelo Dicionário Lello Estrutural, Estilístico e Sintático da Língua Portuguesa (1999), de Énio Ramalho. O Vocabulário da Língua Portuguesa, de 1966 e da autoria de Rebelo Gonçalves, não acolhe frente-a-frente, o que deixa supor que  o seu uso como sinónimo de debate não terá começado antes dos anos 60 do século passado. Por último,  diga-se que os dicionários brasileiros parecem desconhecer o substantivo frente a frente, apenas mencionando em subentrada a locução adverbial «frente a frente» (cf. edição de 2001 do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, o Aurélio XXI e o Dicionário de Usos do Português do Brasil, organizado por Francisco S. Borba).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa