DÚVIDAS

Os anglicismos biohack e biohacking

Qual pode ser a tradução para português dos termos ingleses biohacking ou biohack?

Desde já, obrigado.

Resposta

Comecemos por perceber a que se referem estes termos: biohacking, ou biohack, é uma prática que consiste em combinar tecnologia e biologia, como por adição genética ou uso de medicamentos ou implantes, para explorar avanços científicos. Este termo inglês é formado pelo prefixo bio-, que exprime a ideia de vida, e hack(ing), que, aqui, significa «modificar» (ver dicionário inglês-português da Infopédia). Portanto, de forma sucinta, este termo refere-se a «modificar a vida». 

Não parece, portanto, que haja um vocábulo ou locução que, em português, tenham correspondência direta, a não ser a tradução acima sugerida, «modificar a vida», expressão que pretende enfatizar a ideia de manipulação ou alteração de processos biológicos. Porém, pode argumentar-se que esta tradução não captura completamente o conceito do termo inglês, além de que pode não facilitar a compreensão e a comunicação precisa sobre o tema. Por essa razão, uma abordagem adequada será manter o anglicismo biohack(ing), que deve ser grafado em itálico ou entre aspas para destacar o seu estatuto de estrangeirismo

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa