DÚVIDAS

Marcador discursivo (o caso de agora)

Gostaria de saber ao certo o que se entende por um marcador de discurso.
«Agora» pode ser considerado um marcador?

Resposta

1. Um marcador discursivo é um elemento verbal que, na interacção discursiva oral (primordialmente), assegura a fluência das trocas verbais, quer ao nível cognitivo, quer ao nível interpessoal.
Os marcadores discursivos podem ser identificados como tal através dos seguintes itens:
– apresentam traços prosódicos particulares (entoação e ritmo);
– são geralmente palavras invariáveis (e pertencentes a diferentes classes);
– o seu valor semântico não se pode formular em termos proposicionais1, mas funda-se nas funções que o marcador assume numa dada produção discursiva dialogal/conversacional (ou seja, exigem uma descrição de ordem semântico-pragmática). Eis algumas dessas funções:
– estruturação da interacção;
– gestão da relação interlocutiva;
– planificação discursiva.

2. Para a descrição do marcador agora, recorro a Said Ali [ALI, M. Said (1930) 1971 – Meios de Expressão e Alterações Semânticas, Rio de Janeiro, Editora da FGV, 3. ª ed. 2].
A palavra agora, enquanto marcador discursivo, isto é, no seu uso não temporal, assinala uma oposição ou confronto de expectativas (1) ou de actos ilocutórios (2):

(1) A: – Consegui um contrato com uma editora!
B: – E agora quando voltas?
A: – Eu sei lá... só para Agosto.

SITUAÇÃO 1

Expectativa

 

AGORA

 

Situação 2

Cancelamento da expectativa

O regresso ocorrerá em breve .

 

Oposição

 

O regresso não ocorrerá em breve .



(2) «– Prometi que te auxiliaria; agora não penses que o farei se levares uma vida desregrada...»

A oposição realiza-se entre o acto de prometer e o acto de exigir.

1 Sobre conteúdo proposicional, ler a resposta A HREF="resposta.php?id=16199">A definição de semântica frásica.
2 Said Ali não usou a designação marcador, mas sim palavra de situação. É de notar que, no que respeita à língua portuguesa, Said Ali é um verdadeiro precursor dos estudos pragmáticos. Entretanto, os termos que cobrem várias destas “balizas da produção oral” ainda não se fixaram e é comum encontrarmos expressões, como partículas de realce, partículas expletivas, partículas enfáticas, que recebem descrições muito próximas da que é dada aqui para marcador. Se consultarmos a bibliografia para o francês, a dispersão não é menor: “connecteurs phatiques”, “appuis du discours”, “ponctuants”. A expressão “discourse markers” é de Schiffrin, 1987 (SCHIFFRIN, D. 1987 – Discourse Markers, Cambridge, Cambridge University Press). Ver também: CAVALIERE, Ricardo 2000 – “A Pragmática de Manuel Said Ali”, Revista Portuguesa de Humanidades, 4, 1-2, Universidade Católica Portuguesa/Faculdade de Filosofia de Braga: 147-165.

Cf. Correio, Acto de fala e acto ilocutório

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa