DÚVIDAS

Pop-up store (inglês) = loja temporária (português)

Tenho encontrado com frequência a expressão pop-up store, referente a uma loja que abre para fazer negócio durante um período curto.

Não haverá expressão portuguesa equivalente? A expressão inglesa é mesmo necessária?

Resposta

O anglicismo pop-up store (ou shop) é usado, por exemplo, aqui:

«Mais recentemente, a Levi Strauss quis rejuvenescer a sua marca Dockers e apresentou a Alpha, uma nova linha de calças coloridas, numa pop up store em Nova Iorque, que funcionou apenas em Setembro.»

E aqui:

«Uma tendência que vem ganhando força no varejo brasileiro, mas bem popular no exterior, são as “Pop Up Store” (lojas temporárias).»

Pode ser substituído com proveito pelo termo loja temporária, recomendação análoga já feita para a língua espanhola pela Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) – aqui.

É digno de nota que ambos os textos em português também trazem o vernáculo aqui proposto, loja temporária. Só nos resta retirá-lo dos parênteses e dar-lhe destaque especial.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa