Aconselho a forma implantossuportada, mas assinalo que se trata de um neologismo de aceitação discutível.
A palavra em análise baseia-se numa estrutura morfológica da língua inglesa: implant-supported. A respeito destes compostos, que pressupõem uma estrutura passiva («próteses que são apoiadas por implantes»), já nos referimos em outras ocasiões: não sendo uma estrutura frequente em português, parece ter visto um incremento por influência do inglês. Em todo o caso, a palavra apresenta o radical implant-, que ocorre também noutros termos como implantodontia, implantodôntico, implantodontista, implantologia, implantológico; a sua aceitabilidade é duvidosa justamente por se formar com um particípio passado (suportada, de suportar) ao qual se associa sem hífen o referido elemento, que corresponde a um agente da passiva ("implantossuportada" = suportada por implante). Tendo em conta os padrões tradicionais de formação de compostos, esta forma não é de recomendar; no entanto, reconheço que se trata de um novo padrão que do ponto de vista terminológico se torna bastante económico e, por isso, aceito o seu uso. Não obstante, para aqueles que vêem com reserva o novo termo, proponho o recurso a uma perífrase em que figura a estrutura passiva, menos sintética: «prótese suportada por implante».