Não tenho uma resposta categórica, porque estes dois adjetivos têm em português uma história de certo modo complicada. Do ponto de vista da linguagem não especializada, são sinónimos, e muitas vezes o que os distingue são sobretudo as diferentes palavras com que se associam habitualmente: diz-se mais «vida emocional» do que «vida emotiva», embora, intuitivamente, a segunda expressão pareça remeter para uma vida que se salienta não só pelas emoções mas também pela intensidade dessas emoções. Além disso, verifica-se que emotivo significa muitas vezes «comovente», ao passo que emocional não passa de um adjetivo relacional («vida emocional» = «vida relativa às emoções»). Contudo, nos domínios especializados, há quem pareça distinguir, sem que deixe claramente explícita a diferença:
«A área da educação sofre, ou beneficia, de um processo de alteração paralelo em que os aspectos cognitivos dos processos de aprendizagem são tratados de uma forma conjunta com os aspectos de ordem emocional e emotiva» (blogue Oficina de Psicologia).
É de assinalar que emoção e os adjetivos emocional e emotivo eram censurados pelos puristas até meados do século XX, por replicarem galicismos. Vale, portanto, a pena saber o que em francês se diz sobre a diferença entre émotif e emotionnel: no Office Québecois de la Langue, considera-se que émotif tem dois significados: «relativo à emoção», sendo assim sinónimo de émotionnel, e «que reage facilmente às emoções»; quanto a émotionnel, o significado é genericamente apenas o de «relativo à emoção». Na mesma fonte, considera-se que uma frase como «L’amie de François est très émotive» (= «a namorada do François é muito emotiva») é mais correta que «L’amie de François est très émotionnelle», havendo nesta última frase um uso de émotionnel que é um anglicismo semântico («she´s very emotional»). Atendendo a esta informação, julgo que em português está a ocorrer o mesmo: um «discurso emotivo» pode por vezes ser substituído por «um discurso emocional», imitando a semântica do inglês emotional.
Se, em relação ao que os puristas achavam dos adjetivos emocional e emotivo, me parece muito tarde para os rejeitar, quanto ao uso anglicizado de emocional, já se me afigura legítimo não o confundir com emotivo, mantendo uma semântica equivalente à proposta para o termo francês émotionnel.