As fontes consultadas sugerem variação entre o uso brasileiro e o luso-africano.
No Brasil, aceita-se «de um dia para outro», no sentido de «de modo repentino; quando menos se esperar» (Dicionário Houaiss)*. Em Portugal (e supõe-se que em Angola ou Moçambique), diz-se geralmente «de um dia para o outro», nas aceções de «no dia seguinte a outro», «de repente, bruscamente» e «em pouquíssimo tempo, quando menos se espera», conforme regista o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa (subentrada a dia).
* N. E. (atualização 4/06/2016) – O Dicionário Houaiss só regista «de um dia para outro» (como subentrada de dia), sem artigo definido. Apesar disso, observa o consultor Luciano Eduardo de Oliveira que, no Córpus do Português (de Mark Davies e Michael Ferreira), se encontram as duas opções para o Brasil, mas a variante com artigo definido tem maior frequência: 10 ocorrências sem o artigo e 22 ocorrências com o artigo. Os textos da Folha de São Paulo (consulta em 3/06/2016) reforçam a mesma tendência: 311 casos sem o artigo e 1066 com.