DÚVIDAS

Coré e "Corá" (Bíblia)

O capítulo 16 do livro dos Números (Bíblia Sagrada) apresenta-nos a rebelião de "Coré" e seus comparsas. De uns tempos para cá, certos biblistas, valendo-se de um comportamento linguístico cujas razões desconheço, têm usado a forma "Corá". Sempre vi e ouvi o vocábulo "Coré", desde os primórdios de minhas lições bíblicas. Recorro a vós, egrégios conhecedores da língua portuguesa, a fim de que me digais se procede a palavra "Corá" e a razão dessa novidadeira preferência.

Fico-vos extremamente agradecido!

Resposta

As bíblias consultadas e publicadas recentemente em Portugal, na passagem citada, apresentam o nome Coré. Por exemplo, a edição da Difusora Bíblica e dos Franciscanos Capuchinhos (Lisboa/Fátima, 2002) atesta a forma Coré (Números 16, 1-2): «Coré, filho de Queat, filho de Levi, tomou Datan e Abiram, filhos de Eliab, e On, filho de Pélet, filhos de Rúben, e revoltaram-se contra Moisés com duzentos e cinquenta homens filhos de Israel, príncipes da assembleia, membros do conselho, homens de posição.»

Assim, admitimos duas hipóteses: primeira, lapso de impressão; segunda, interferência de uma tradução proveniente de uma língua moderna que optou pela forma Corá. Note-se que Korah é forma inglesa que pode ser aportuguesada como Corá. A investigação poderá, portanto, prosseguir solicitando explicações às próprias editoras sobre a opção por Corá em lugar de Coré.

Cf. As línguas da Bíblia

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa